Образцы деловых писем на английском языке. Как составить деловое письмо на английском
Английское официальное письмо не трудно написать, однако следует знать порядок его написания, положение каждого из его отдельных частей, и как оно должно выглядеть в целом. Ниже вы можете найти образцы официального письма на английском языке. Мы надеемся, что они помогут вам написать свое собственное письмо.
Пример официального письма на английском языке №1 (по поводу объявления о приеме на курсы)
Dear Sir or Madam,
I am writing to enquire about language courses organised by your school. I found out information about it in local newspaper and I would like to know more.
Even if Icannot certify my knowledge of English, after years of learning the language at school I can safely assume that I am an upper-intermediate student. Are you able to offer me any course that would be good for me?
I understand from your advertisment that your courses are free. Are they free for everyone, or just only for students from your school?
The last question I have concerns your methods of teaching. As I particularly hope to improve my fluency, I would like to know how much attention is paid and what methods are used by the school teachers to develop the skill of speaking. It is very important for me, because my fluency is the worst side of my english.
I am looking forward to hearing from you.
Yours faithfully,
XYZ
Пример официального письма на английском языке №2 (с вопросами по поводу объявления в газете)
Dear Sir or Madam,
I am writing to ask about the holiday apartments in the Golden Sands advertised in „Каникулы за границей” magazine this month.
In your advertisement you mentioned that all the apartments are self-catering. Could you tell me what cooking facilities are available in the kitchen? Could you also tell me if cooking utensils are also provided?
I noticed from your advertisement that the beach is quite nearby. However, I would also like to know if the apartments have an access to a swimming pool.
I would be very grateful if you could send me a list of apartments and prices with a view to making a reservation in July.
Yours faithfully,
Tom Smith
Пример официального письма на английском языке №3 (по поводу объявления)
Dear Sir or Madam
I am writing to you because I saw your advertisement in the net and at first sight it looked interesting. I am interested in this advertisement deeper because I like rock music, so I think I will feel comfortable in this place.
I could be a ticket seller because I am good at maths. Also I could be a person, who provides rock stars with everything what they need because I am a helpful person.
I would like to have free drinks and snack during the festival. Of course, I promise I would not let you down and do what you ask for.
If you can, please send me some more information about accomodation conditions and transport to the gig place.
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
Пример официального письма на английском языке №4 (по поводу объявления о приеме на работу)
Dear Sir or Madam,
I am writing with regard to your adventisement, which appeared on your website: ? Future graphics? on 20 July 2013. I would like to apply for the post of computer graphics artist.
I enclose my CV with the details of my previous work experience. As you can see in the document, I have been working as graphic designer for two years and have a diploma for ?The best worker?. I can use Photoscape, Gimp, but I can learn new programmes, too.
I am a very hard working person, thus working with me is effective. I am creative and have many good ideas. My level of proficiency in English is pre-intermediate.
I have worked with companies in England, China and India, I have no problems in communicating with people from these countries. Could you please send me more information on that post?
Thank you for considering my application.
I look forward to hearing from you,
Yours faithfully,
Пример официального письма на английском языке №5 (с вопросами по поводу объявления)
You want to attend a course in English and American Studies in and English speaking country and you see this section in a college prospectus:
SCHOLARSHIPS
Every year, two scholarships are offered to candidates from overseas who can show how our one-year course would help their career. Scholarships cover fees, accommodation and food, but not transport or personal spending money. Apply in writing, explaining why do you think you deserve a scholarship.
Write your letter. Do not include any postal adresses. Write your answer in 120-180 words in an appropriate style.?
Dear Sir/Madam,
I would like to apply for one of the scholarship programs I saw advertised in your prospectus. Presently, I am training to be a secondary school teacher of English and I am finishing my course at the end of June. However, I feel I still have a lot to learn about the language and culture of The English-speaking country.
The reason I am applying for a scholarship is that I cannot afford the cost of studying abroad. I have no income except for my student grant, so if I am fortunate enough to be given the scholarship, I would have to work part-time to save some personal spending money. My parents will borrow some money for my airfare if I am succesful.
I would appreciate being given the opportunity to study at your college and would be very grateful if you would consider my application.
Yours faithfully,
Пример официального письма на английском языке №6 (жалоба на приобретенный товар)
Dear Sir Or Madam
I am writing to complain about a denim vest that I bought from your online shop last month.
When I took it out of the box, I was very unhappy to find that in different colour. As if this were not enough, this denim vest was too small.
I had a similar situation last year when I bought a dress online. It was too big. I wrote an e-mail to this company about this problem and they sent me another dress in the right size.
You can replace this vest for the right one or if it will not be possible I want to get a full refund.
I am enclosing the receipt.
I look forward to hearing from you in the near future.
Вам нужно написать безупречное деловое письмо? Ниже приведены правила, которым нужно следовать при написании деловых писем.
Пример делового письма
Начало
Формат письма
- Деловое письмо должно быть напечатано общепринятым шрифтом, таким как Arial или Times New Roman . Не используйте рукописный шрифт. Не используйте других цветов, кроме черного и белого.
- Используйте абзац без отступа. Это значит, что для каждого нового абзаца вам нужно дважды нажать клавишу «Enter». Не делайте никаких отступов для новых абзацев.
- Все поля должны быть 2,5 см.
Размер бумаги
- Письмо должно быть напечатано на листе размером 216х279 мм (letter size). За пределами США допускается использовать лист формата А4. Более длинные письма могут быть напечатаны на листе размером 216х356 мм (legal size).
- Если вы распечатываете письмо на принтере, используйте фирменный бланк компании. Это придаст ему более профессиональный вид.
Информация о вашей компании
Напишите название компании и ее адрес (каждая часть адреса пишется с новой строки). Если у вас собственное предприятие или вы независимый подрядчик, добавьте свое имя либо на месте названия компании, либо над ним.
- Если у компании уже есть готовый фирменный бланк, используйте его, чтобы не печатать название компании и адрес.
- Если вы печатаете адрес, то его необходимо выровнять по левой или правой стороне вверху страницы.
- Если вы посылаете письмо за рубеж, напечатайте название страны заглавными буквами.
Укажите дату
- Дата, написанная полностью, выглядит профессионально. Например, «April 1, 2012» или «1 April 2012» . Дату следует выровнять по левому краю на несколько строк ниже адреса отправителя.
- Если на написание письма ушло несколько дней, укажите дату, когда вы закончили писать письмо.
Информация о получателе
- Напишите полное имя получателя, звание (если имеется), название компании и адрес (именно в таком порядке и с новой строки). Если необходимо, укажите номер для ссылок (reference number) . Информация о получателе выравнивается по левому краю листа под датой (на несколько строк ниже).
- Лучше всего адресовать письмо конкретному человеку. Таким образом, этот человек сможет ответить на ваше письмо. Если вам неизвестно его имя, постарайтесь это выяснить. Можно позвонить в компанию и узнать имя и звание.
Приветствие
Приветствие зависит от того, насколько хорошо вы знаете человека и какие у вас отношения.
- Используйте "To W hom It May Concern" (Для предъявления по месту требования) только если вы не знаете, к кому конкретно обращаетесь.
- Если вы не знакомы близко с получателем, то лучше отдать предпочтение обращению "Dear Sir/Madam" (Уважаемый/Уважаемая).
- Можно также обратиться к получателю по званию и фамилии. Например, "Dear Dr. Smith" (Уважаемый доктор Смит).
- Если вы хорошо знакомы с получателем и поддерживаете неформальные отношения, то можно обратиться по имени. Например, "Dear Susan" (Дорогая Сьюзан).
- Если вы не знаете пол получателя, напишите его/ее полное имя. Например, "Dear Kris Smith" (Уважаемый/ая Крис Смит).
- Не забудьте поставить запятую/двоеточие после приветствия или двоеточие после приветствия “To Whom It May Concern” (Для предъявления по месту требования).
Основная часть
Задайте правильный тон
- Деловые люди не хотят тратить время впустую. Письмо должно читаться быстро. Переходите сразу к делу. Например, всегда можно начать словами "I am writing you regarding..." (Я пишу по поводу…) и продолжить.
- Не используйте помпезных слов и длинных витиеватых предложений – ясно и коротко изложите свою мысль.
- Скорее всего, цель вашего письма – убедить читателя сделать что-то: поменять мнение, решить проблему или предпринять действия. Будьте убедительны.
- Если вы ожидаете какого-то результата или действия после прочтения вашего письма, сообщите об этом. Объясните свою точку зрения в нескольких словах.
Используйте личные местоимения
- Лучше всего использовать местоимения «I» (я), «we» (мы) и «you» (вы). Обозначайте себя как «I» (я) , а к своему читателю обращайтесь – «you» (вы) .
- Будьте внимательны, если вы пишете письмо от лица компании. Если вы говорите о перспективах компании, используйте «we» (мы) . Таким образом, читатель поймет, что за вашими словами стоит мнение всей компании. Выражая свое собственное мнение, используйте местоимение «I» (я) .
Будьте разговорчивы там, где это уместно
- Письма пишут люди и для людей. По возможности избегайте формальных писем. Вы не сможете построить отношения на шаблонных безликих письмах. Однако не используйте разговорный язык или сленг, как "you know" (знаешь), "I mean" (я имею в виду) или "wanna" (хочу). Придерживайтесь делового тона, но будьте дружелюбны и любезны.
- Если вы хорошо знаете получателя, можно добавить строчку с дружеским пожеланием всего хорошего.
- Опирайтесь на свои чувства, определяя, насколько личным будет ваше письмо. Иногда капелька юмора оказывается кстати в становлении деловых отношений. Но подумайте перед тем, как пошутить.
Будьте вежливы
Даже если вы жалуетесь или пишете о проблеме, будьте вежливы. Учитывайте позицию получателя и предложите сделать то, что в ваших силах.
Для дополнительных листов используйте «вторую страницу» фирменного бланка
Желательно уместить письмо на одну страницу. Но если текст длинный, вам понадобятся дополнительные страницы. Используйте «вторую страницу» фирменного бланка, на которой обычно указан сокращенный адрес и которая по типу совпадает с первой страницей фирменного бланка.
Укажите номер страницы на втором и последующих листах вверху листа. Можно также добавить имя получателя и дату.
Дайте краткое заключение
В последнем абзаце обобщите свои взгляды и четко обозначьте действия с вашей стороны либо то, что вы ожидаете от получателя. Не забудьте поблагодарить его/ее за внимание к письму.
Завершение письма
Заключительные слова
Заключение, так же как и приветствие, указывает на степень уважения и формальности. "Yours sincerely" (Искренне ваш) или "Sincerely" (С уважением) – хороший выбор.
Также обратите внимание на "Cordially" (Сердечно ваш), "Respectfully" (С почтением), "Regards" (Всего хорошего) и "Yours Truly" (Преданно ваш).
Менее формальные: "All the best” (Всего самого лучшего), “Best wishes" (Наилучшие пожелания), "Warm regards" (С добрыми пожеланиями) и "Thank you" (Спасибо).
После заключительных слов ставится запятая.
Подпишите письмо
- Пропустите около 4 строк, оставив это место для подписи. Подпишите письмо после того, как распечатаете его. Если вы посылаете письмо по электронной почте, отсканируйте свою подпись и прикрепите ее к письму. Предпочтительнее использовать синие или черные чернила.
- Если вы подписываете письмо от другого имени, напишите «pp» перед своей подписью. Это обозначает «по доверенности», что подразумевает «агентством» или «от имени».
Напишите свое полное имя и контактную информацию
Под подписью напечатайте свое имя, звание, номер телефона, адрес электронной почты и любую другую контактную информацию. Указывайте все с новой строки.
Добавьте инициалы тех, кто работал над письмом
Если письмо было напечатано кем-то другим, необходимо добавить инициалы этого человека под местом для подписи. Иногда указываются инициалы и того, кто составил письмо. Таким образом, становится понятно, кто работал над этим письмом.
- Если вы указываете только инициалы того, кто напечатал письмо, напишите их маленькими буквами. Например, mr (Mary Raynor).
- Если вы указываете инициалы того, кто составил письмо, то их следует указать заглавными буквами, а после них указать инициалы напечатавшего письмо маленькими буквами: JB:mr. В некоторых письмах эти инициалы разделяются косой чертой: JB/mr. Jack Brown (JB) с оставил письмо, а Mary Raynor (mr) его напечатала.
Укажите на вложения
- Если вы приложили дополнительные документы, напишите об этом через несколько строк после контактной информации, сообщив количество и виды документов. Например: "Enclosures (2): resume, brochure" (Вложения (2): резюме, брошюра).
- Для слова “Enclosures” можно использовать сокращения “Encl.” или “Enc.”
Не забудьте добавить имена других получателей
Если вы посылаете копию этого письма другому человеку, вам следует добавить эту информацию в письмо. Это отмечается аббревиатурой «cc» под строкой “Enclosures” (Вложения) и расшифровывается как «courtesy copy» (копия электронного сообщения). Вслед за этим указывают имя человека и его звание (раньше «cc» использовалось для обозначения «carbon copy» , когда копии писались под копирку).
- Например: “cc: Mary Smith, Vice President of Marketing” (cc: Мэри Смит, вице-президент отдела продаж).
- Если вы хотите добавить больше одного имени, пишите второе прямо под первым. Во втором случае употребление «cc» уже не требуется.
Проверка письма
Отредактируйте письмо
Проверьте орфографию и прочитайте письмо перед отправкой.
- Задайте себе вопрос, составлено ли письмо ясно и четко? Есть ли абзацы, в которых больше 3-4 предложений? Если да, постарайтесь их сократить.
- По возможности дайте прочитать письмо другу или коллеге. Иногда другой человек может заметить ошибки, которые вы пропустили.
Не пользуйтесь степлером
Если в письме несколько страниц, степлером обычно не пользуются. Если вы хотите, чтобы страницы были сложены по порядку, закрепите их скрепкой в верхнем левом углу.
Отправка письма
Если вы отправляете письмо по почте, используйте бизнес-конверт. По возможности используйте тот, на котором есть логотип компании. Аккуратно напечатайте ваш обратный адрес и адрес получателя. Сложите письмо втрое таким образом, чтобы сначала получатель развернул верхнюю часть, а потом нижнюю.
Если вы посылаете письмо по электронной почте, переведите его в формат HTML или PDF, чтобы формат остался таким же.
Источники, использованные при подготовке материала
- Оригинал текста о том, как писать деловые письма . Сайт-источник – wikiHow . Контент сайта wikiHow может распространяться по лицензии Creative Commons License .
- Еще один образец делового письма с пояснениями на английском языке вы можете посмотреть на Savvy-Business-Correspondence .
В современном мире умение вести деловую переписку является качеством, без которого невозможно построить карьеру. Умение правильно составлять деловые письма является непосредственным доказательством высокого уровня профессионализма и компетентности сотрудника. Деловое письмо – это распространенный вид документа, который применяется для обмена информацией в дипломатической, административной и коммерческой переписке. Деловое письмо на английском языке имеет свои особенности и принципы составления.
Основные типы деловых писем
Существует несколько классификаций деловой переписки. Можно выделить следующие виды писем на английском языке:
- Приглашение (The Letter of Invitation)
- Предложение (An Offer)
- Запрос (Enquiry Letter)
- Ответ (на запрос или предложение) – (Reply)
- Документы установленного образца (счет- фактура, упаковочный лист, накладная и т.д.)
- Отчет (Statement)
- Поздравительное письмо – (Letter of Congratulation)
- Благодарственное письмо – (Note of thanks)
- Письмо- требование
- Письмо- рекламация и т.д.
Некоторые примеры деловых писем с переводом представлены ниже:
А. Письмо на английском — Приглашение (The Letter of Invitation)
Перевод письма:
B. Деловое письмо — Предложение (An Offer)

С. Вариант делового письма на английском — Запрос (Enquiry Letter)
Dear Sirs,
We are in the market for 1000 piece Fountain pens and 1500 piece Ball pens which we need for an export order.
Please send us your lowest quatation for your «Tasso» and «Onset» pens, packed in export cases of 100 piece each.
Your faithfully,
…………….
Письмо-запрос
Мы собираемся приобрести 1000 перьевых и 1500 шариковых ручек для выполнения экспортного заказа.
Сообщите нам, пожалуйста, минимальные цены на Ваши ручки моделей «Tasso» и «Onset» в экспортных коробках по 100 штук в каждой.
С уважением,
…………
Некоторые из этих писем носят учтивый характер и не требуют незамедлительного ответа, на другие ответ необходимо дать в максимально короткие сроки. Этика деловой переписки не позволяет затягивать с ответом на письмо дольше 5 рабочих дней. Хотя, конечно, в крупных компаниях с большим потоком входящих сообщений на обработку корреспонденции может потребоваться намного больше времени. Обязательно нужно давать ответ на любое письмо- просьбу, письмо – запрос, письмо- предложение и письмо – требование.
Особенности деловой переписки
Деловая переписка – важная и объемная составляющая деловой жизни организации. Через переписку строится и организовывается рабочий процесс, решаются коммуникативные вопросы и разногласия. В организациях, которые задействованы на международном рынке, особую важность имеет факт того, насколько хорошо развит и налажен процесс международной переписки.
В большинстве организаций документы составляются по заранее определенному шаблону. Все официальные письма, как правило, составляются на бланке организации (если такой есть).
Главное преимущество работы с бланками заключается в том, что человеку не нужно всякий раз вводить заново некоторую шаблонную информацию, например, название компании и ее реквизиты. Статичная часть информации не меняется, в отличие от оперативной. Таким образом значительно экономиться время на оформление письма.
Составляя деловое письмо для иностранного партнера, нужно помнить о некоторых отличительных особенностях деловой переписки. Грамотно подготовленное письмо будет отвечать следующим информативным требованиям.
Во-первых, информация в деловом письме должна быть:
- Достоверной
- Актуальной
- Объективной
- Полной
- Корректной
- Логичной
- Не эмоциональной.
Так же следует помнить, что деловое письмо должно быть настолько кратким, насколько это возможно. При этом тон письма очень важен. Он должен быть максимально учтивым и вежливым. Негатив и неуважительность со стороны автора обязательно почувствует реципиент. А это, в свою очередь, может затруднить процесс достижения поставленных целей. Поэтому, всегда нужно обращать особое внимание на тон письма. В английском языке есть достаточное количество стандартных фраз, которые употребляются для того, чтобы письмо стало более учтивым.
В курсе грамматики английского языка обязательно есть раздел: деловая переписка. Для написания деловых писем на английском языке часто используются так называемые фразы- шаблоны, в зависимости от вида письма и задач, которые на него возложены. Например:


Завершается письмо всегда пожеланиями удачи и благодарностью: Best wishes, With kind regards, Looking for your answer and so on.
Кроме того, в деловой переписке не стоит пренебрегать соединительными союзами. С ними текст получается целостным и законченным. Можно не стесняясь употреблять модальные глаголы. Could, should, to be to, have to прекрасно вписываются в стиль деловой переписки.
Структура делового письма на английском
Универсальных правил для составления делового письма на иностранном языке нет. Все зависит от типа письма, адресата и цели письма.
Деловое письмо на английском языке традиционно начинается с адреса. Как правило, он пишется в правом верхнем углу, без имени и номера телефона получателя. Пример такого письма приведен ниже:

Положение даты достаточно широко варьируется и определяется в основном личными предпочтениями. Дату ставят как слева, так и справа, как выше, так и ниже адреса получателя. Формат даты может быть прописным и числовым. Например: «8 марта 2016 г.» можно записать как 8 March 2016 (или американский вариант, в котором на первом месте стоит месяц, а не число) March 8, 2016 , 8/3/2016 или 08/03/16.
После указания адреса и даты идет приветствие. Каким будет обращение во многом зависит от того, известен или неизвестен получатель письма автору. Если у письма нет конкретного адресата, можно ограничится фразой to whom it may concern -тому, кого касается. Если автор не знает имени адресата, то можно написать просто Dear Sir/ Madam. Но если имя и фамилия известны, то их обязательно нужно указывать. Это привлечет дополнительное внимание к тексту письма, особенно если в организации корпоративный почтовый ящик. Обращение пишется с красной строки и в конце выделяется запятой. Точка после Mr/Mrs/Ms не ставиться. (В американском английском после Mr/Mrs/Ms ставится точка, а в конце обращения - двоеточие: Dear Mr. Philips).
Например:
Если отправитель известен:
Dear Mr Smith,
Dear Ann,
Если отправитель неизвестен:
Dear Sir or Madam,
Dear all,
Dear colleagues,
Как видно из примеров в классическом британском английском после обращения ставится запятая. Последующий текст письма пишется с новой строчки с заглавной буквы.
Теперь можно приступать непосредственно к содержанию письма. В английских деловых письмах первый абзац, как правило – самый короткий. В нем раскрывается основная цель письма. Запрос, жалоба или предложение, — все это прописывают во вступлении. Иногда, в случаях особой важности, в начале письма, непосредственно перед обращением вставляют фразу Regarding to, это позволяет привлечь дополнительное внимание получателя письма к теме.
Несколько примеров:
I refer to your e-mail dd. 04/08/2016. – Я ссылаюсь на Ваше письмо от 04/08/2016.
We understood from your letter that you are going to organize an exhibition in Murmansk. – Как мы поняли из Вашего письма, вы собираетесь устроить выставку в Мурманске.
I am writing to you in response to your offer. – Я пишу в ответ на ваше предложение.
Следующий абзац раскрывает и поясняет информацию, о которой было заявлено. Как уже было сказано, английский язык весьма лаконичен и краток. Поэтому деловую переписку тоже стоит вести кратко и крайне официально, не вдаваться в ненужные подробности, стараться излагать только конкретные факты и предоставлять только существенную и важную информацию. Основную часть письма можно разделить на абзацы. Выражения, представленные ниже помогут в этом:
First of all … – Прежде всего;
Firstly… – во-первых;
Secondly … – во-вторых;
Thirdly … — в-третьих;
Moreover – кроме того;
Finally … – в заключение;
В последнем абзаце нужно описать, чего именно хочет автор письма, какой реакции или ответных действий он ждет от реципиента. Обязательно стоит разбавлять сухой официальный текст вежливыми словами, допустимыми для деловой переписки: thank you, kindly, could you be so kind, it will be a great honour.
I hope our offer will be interesting for you and we start to work together successfully. – Надеюсь, что мое предложение вас заинтересует и надеюсь на дальнейшее продуктивное сотрудничество.
В заключительной часть письма также обычно еще раз благодарят за оказанное содействие, оказанную услугу или помощь:
Thank you again for your interest to my project. – Спасибо еще раз за проявленный к моему проекту интерес.
I appreciate your help. – Я ценю вашу помощь.
Thank you very much in advance. – Заранее спасибо за вашу помощь.
Можно также предложить свою помощь или поощрение к дальнейшему сотрудничеству:
Please, contact me if you need further information. – Пожалуйста, свяжитесь со мной, если вы нуждаетесь в дальнейшей информации.
If you need some help do not hesitate to contact me — Если вам понадобится помощь, обязательно обращайтесь ко мне.
Завершать деловое письмо на английском принято фразой Yours faithfully или Yours sincerely.
Затем идет имя и должность (не обязательно) отправителя. Иногда под фамилией отправителя указывается имя непосредственного исполнителя.
В тексте делового письма не должно быть сокращений, жаргонизмов, просторечий, разговорных и сленговых выражений, эмоционально – экспрессивных слов terribly – ужасно, nightmare- кошмар, stuff and nonsense – бред. Фразовые глаголы тоже лучше не употреблять. Они больше подходят для разговорного стиля. А еще не стоит перегружать текст слишком сложными речевыми конструкциями и словами, которые можно толковать по разному или в значении которых есть сомнения. Простота и понятность – залог успеха любых переговоров. И, конечно же, нельзя забывать о формате и грамматических ошибках. Отформатированный и грамотный текст оставляет намного лучшее впечатление.
Таким образом, составление делового письма на английском языке не является такой уж невыполнимой задачей. Нужно лишь придерживаться общих правил при его составлении. Письмо должно быть написано в официальном стиле, вежливо и доступно. Текст письма следует разделить на логические абзацы. Каждый абзац пишут с красной строки. В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом. В конце письма, перед именем автора, обычно пишут слова благодарности за содействие.
- Dear Mr. Brown
Уважаемый г-н Brown - Dear Ms. White
Уважаемая г-жа White - Dear Sir/Madam
Уважаемые господа
Starting (Вступление)
- We are writing
Мы пишем
– to inform you that …
что бы сообщить Вам, что
– to confirm …
что бы подтвердить
– to request …
что бы попросить
– to enquire about …
что бы узнать о - I am contacting you for the following reason…
Я связываюсь с Вами по следующей причине - I recently read/heard about ….. and would like to know ….
Я недавно читал/слышал о….. и хотел бы узнать … - Having seen your advertisement in …, I would like to …
Увидев Ваше объявление в ….. Я хотел бы … - I would be interested in (obtaining / receiving) …
Я был бы заинтересован в (получении / передаче) - I received your address from —– and would like to …
Я получил Ваш адрес из …. и я хотел бы ….
Referring to previous contact (Ссылаясь на предыдущие контакты)
- Thank you for your letter of March 15.
Спасибо за Ваше письмо от 15 марта - Thank you for contacting us.
Спасибо за обращение к нам - In reply to your request, …
В ответ на Ваш запрос …. - Thank you for your letter regarding …
Спасибо за Ваше письмо, касающееся …. - With reference to our telephone conversation yesterday…
Применительно к нашему вчерашнему телефонному разговору - Further to our meeting last week …
В дополнение к нашей встрече на прошлой неделе - It was a pleasure meeting you in London last month.
Было приятно встретиться с вами в Лондоне в прошлом месяце - I enjoyed having lunch with you last week in Tokyo.
Мне было приятно пообедать с Вами на прошлой неделе в Токио - I would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday.
Я просто хотел бы подтвердить основные моменты, которые мы обсуждали во вторник
Making a request (Оформление просьбы)
- We would appreciate it if you would …
Мы были бы признательны, если бы вы - I would be grateful if you could …
Я был бы благодарен, если бы Вы …. - Could you please send me …
Не могли бы вы выслать мне - Could you possibly tell us / let us know …
Можете ли вы рассказать нам / сообщить - In addition, I would like to receive …
Кроме того, я хотел бы получить … - It would be helpful if you could send us …
Было бы полезно, если вы можете отправить нам - I am interested in (obtaining / receiving) …
Я заинтересован в (получении / передаче) - I would appreciate your immediate attention to this matter.
Я был бы признателен Вам за немедленное внимание к данному вопросу - Please let me know what action you propose to take.
Пожалуйста, дайте мне знать, какие действия вы намерены предпринять
Offering help (Предложение помощи)
- Would you like us to …?
Хотели бы вы, чтобы мы … - We would be happy to …
Мы были бы счастливы … - We are quite willing to …
Мы вполне готовы … - Our company would be pleased to …
Наша компания будет рада …
Giving good news (Сообщать хорошие новости)
- We are pleased to announce that …
Мы рады сообщить, что … - I am delighted in inform you that ..
Я рад сообщить вам, что … - You will be pleased to learn that …
Вам будет приятно узнать, что …
Giving bad news (Сообщать плохие новости)
- We regret to inform you that …
Мы с сожалением сообщаем вам, что … - I’m afraid it would not be possible to …
Я боюсь, что это не было бы возможным … - Unfortunately we cannot / we are unable to …
К сожалению, мы не можем / мы не в состоянии … - After careful consideration we have decided (not) to …
После тщательного рассмотрения мы решили (не) …
Complaining (Жаловаться)
- I am writing to express my dissatisfaction with …
Я пишу, чтобы выразить свое недовольство о … - I am writing to complain about …
Я пишу, чтобы пожаловаться на - Please note that the goods we ordered on (date) have not yet arrived.
Обратите внимание, что товары, которые мы заказали (дата) еще не прибыли. - We regret to inform you that our order n° —– is now considerably overdue.
Мы с сожалением сообщаем вам, что наш заказ № —– теперь со значительным опозданием - I would like to query the transport charges which seem unusually high.
Я хотел бы запросить транспортные расходы, которые, кажутся необычно высокими
Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.
Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце. Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.
Начало письма или как начать переписку на английском
В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:
- We are writing - Мы пишем, чтобы…
- I am contacting you for the following reason... – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
- I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)
To confirm ... – подтвердить…
- to request ... – запросить…
- to inform you that ... – проинформировать вас, что…
- to enquire about ... – узнать о…
Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете
Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.
- Thank you for your letter regarding ... – Спасибо за ваше письмо на тему….
- Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
- In reply to your request, ... – В ответ на вашу просьбу..
- Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
- With reference to our conversation on Tuesday... – Относительно нашего разговора во вторник…
- In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
- It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
- I would just like to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.
Выражение просьбы или как тактично попросить собеседника на английском
В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.
- We would appreciate it if you would ... – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
- Could you please send me/ tell us/ let us... – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
- It would be helpful if you could send us ... – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
- I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
- We would be grateful if you could ... – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…
Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны
К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах. Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар. Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:
- I am writing to complain about ... – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
- I am writing to express my dissatisfaction with ... Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
- I am afraid there may be a misunderstanding… - Я боюсь, возникло непонимание…
- I understand it is not your fault, but… - Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
- We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на

Как сообщать плохие или хорошие новости в деловых письмах на английском
В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.
Плохие новости
- I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
- Unfortunately we cannot / we are unable to ... - К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
- We regret to inform you that ... - Мы с сожалением сообщаем вам, что…
- I"m afraid it would not be possible to ... – Я боюсь, что будет невозможно…
- After serious consideration we have decided to ...- После серьезного рассмотрения, мы решили, что…
Хорошие новости
К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями
- We are pleased to announce that ... – Мы с удовольствием сообщаем, что…
- It is our pleasure to announce that … - Имеем удовольствие сообщить, что…
- I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
- You will be pleased to learn that ... – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…

Извинения или как не разгневать клиента еще больше
Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.
- I regret any inconvenience caused by... Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
- Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
- I would like to apologize for the delay /inconvenience... – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
- Once again, please accept my apologies for ... – Еще раз примите мои извинения за…
Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить
Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.
- According to our records ... – Согласно нашим записям…
- Our records show that we have not yet received payment of ... – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
- We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
- Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи
С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.
До скорой связи
В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.
- I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
- Looking forward to receiving your comments, - С нетерпением жду ваши комментарии.
- I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
- An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ
До новой встречи
После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.
- I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
- We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
- We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.
Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.

Популярное
- Создаём винные дрожжи своими руками в домашних условиях
- Для православных христиан наступает неделя, предшествующая великому посту
- Значение водных богатств и их охрана презентация
- Соотношение российских и американских званий
- Люди, изменившие ход мировой истории
- Храм Живоначальной Троицы на Воробьёвых горах
- Кто должен сдавать декларацию по налогу на имущество?
- Классическая вероятность и ее свойства
- Население и культура Австрии - сообщение (3 класс Окружающий мир)
- Гонорея в раннем детском возрасте
