Общее обращение в деловом письме на английском. Фразы английского языка, которые обрекут вашу деловую переписку на успех
Одна из самых сложных задач не только в английском, но и в русском языке - ведение деловой переписки и в принципе написание писем в формальном стиле. В этой статье мы расскажем вам, как правильно написать письмо-просьбу (letter of request) и письмо-заявление (letter of application) на английском языке, дадим списки фраз, которые помогут быстро и грамотно составить такие письма, а также приложим примеры писем.
Письмо-просьба на английском языке. Letter of request
Письмо-просьба (letter of request, letter of request of permission) - один из видов деловой переписки, который используют в том случае, если возникает потребность обратиться за:
- Разрешением на использование любых материалов, юридически принадлежащих другим лицам.
- Разрешением на проведение собеседования или встречи.
- Помощью в организации или проведении мероприятия.
- Информацией (уточняющими документами, сведениями о стоимости определенного товара, его наличии в каталоге и т. д.).
- Советом относительно каких-либо организационных действий или решений.
- Советом к эксперту в какой-либо области.
В начале письма следует указать ваш адрес (название и адрес компании, которую вы представляете), а затем - название и адрес компании, в которую вы обращаетесь.
Каждый пункт письма-просьбы на английском должен быть представлен отдельным параграфом. В первом параграфе обозначьте цель вашего письма. Будьте вежливы, но прямолинейны. Важно писать по существу, сохраняя официально-деловой стиль.
Если это уместно, укажите предельный срок выполнения вашего запроса, а также предоставьте уточняющую информацию о себе и сложившейся ситуации. Добавьте ваш телефонный номер и адрес электронной почты и предложите связаться с вами в случае возникновения каких-либо вопросов.
Завершите письмо, поблагодарив получателя за помощь и внимание, уделенное данной просьбе.
В письме-просьбе на английском вы можете использовать следующие фразы:
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| Цель письма | |
| I am writing to ask if you would be so kind/generous as to... | Я пишу, чтобы спросить, не будете ли Вы столь добры/щедры... |
| I am writing to request your assistance concerning the matter of... | Я пишу, чтобы попросить Вашей помощи касательно вопроса о... |
| I wonder if you could possibly help me... I wonder if it would be possible for you to help me... | Я интересуюсь, не могли бы Вы помочь мне... |
| I would (greatly) appreciate it if you could... I would be most grateful if you could... | Я буду (весьма) признателен, если Вы... Я был бы очень благодарен, если бы Вы... |
| I am writing to ask/enquire if/whether you could possibly tell/inform me... | Я пишу, чтобы узнать, не могли бы Вы рассказать мне / проинформировать меня о... |
| I am writing to request your permission for... | Я пишу, чтобы попросить Вашего разрешения на... |
| I wonder if I might ask you for / request your valuable advice on/concerning... | Мне интересно, могу ли я спросить/просить Вашего совета относительно... |
| Дополнительные вопросы | |
| I would also like to know... | Я бы также хотел узнать... |
| Could you send me more details... | Не могли бы Вы отправить дополнительную информацию... |
| Could you tell me, whether... | Не могли бы Вы сказать... |
| Заключительные фразы | |
| I hope that my request will not inconvenience you too much. | Надеюсь, моя просьба не доставит Вам большого неудобства. |
| I must apologize for troubling you with this matter. | Прошу прощения, что потревожил Вас по данному вопросу. |
| I hope that you will forgive me for taking up your valuable time. | Надеюсь, Вы извините меня за то, что отнял Ваше драгоценное время. |
| I look forward to hearing from you as soon as possible. I look forward to receiving your reply as soon as possible. | С нетерпением жду ответа от Вас. С нетерпением жду Вашего скорого ответа. |
| Thank(ing) you in anticipation of your kind cooperation. Thank(ing) you in advance for your kind cooperation. | Заранее благодарю Вас за Ваше любезное сотрудничество. |
Пример письма-просьбы на английском языке о разрешении:
Пример письма-просьбы

Письмо-заявление на английском языке. Letter of application
Письмо-заявление (letter of application, letter of application for a course) чаще всего является приложением к резюме, но оно также пишется при поступлении в университет, колледж или на краткосрочные курсы. В таком письме следует указать детальную информацию о полученном вами образовании и опыте. Это повысит ваши шансы на получение желаемой должности или на зачисление в выбранное учебное заведение.
В начале письма следует указать название и адрес учебного заведения или фирмы, а при необходимости - имя и должность человека, к которому вы обращаетесь.
Как и в любом деловом письме, каждый пункт вашего заявления должен быть освещен в отдельном параграфе. В первом параграфе следует указать цель вашего письма. Затем необходимо подробно рассказать про имеющуюся у вас квалификацию и опыт. Вы также можете указать ваши жизненные цели и интересы. Упомяните обо всех образовательных учреждениях, которые вы посещали, поделитесь информацией о курсах и стажировках, которые вы проходили. Далее стоит обозначить причины, побудившие вас подать заявку в данное учебное заведение или отправить резюме именно в эту компанию.
Следует придерживаться официально-делового стиля речи, быть вежливым и честным, приводить только достоверные факты.
В конце письма укажите, какие сопроводительные документы вы прилагаете к письму. Выразите признательность за рассмотрение вашего заявления и надежду на быстрый положительный ответ. После подписи вы можете привести свои контактные данные.
В письме-заявлении на английском вы можете использовать следующие фразы:
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| Цель письма | |
| I am writing to apply for admission to the course in... | Я пишу, чтобы подать заявку на поступление на учебный курс в... |
| I would like to be considered for a place on the course in... | Я прошу рассмотреть мое заявление о поступлении на учебный курс в... |
| I am writing with regard to... | Я пишу в связи с... |
| I am writing to apply for... which I saw advertised in... | Я пишу для того, чтобы подать заявку на..., объявление о которой я увидел в... |
| I would like to express my interest for... | Выражаю заинтересованность в... |
| Упоминание о квалификации (опыте) | |
| I hold a certificate/degree in... | У меня есть сертификат/степень в... |
| I have taken/passed examination... | Я сдал экзамен на... |
| I have completed the following courses / degree course... | Я окончил следующие курсы / учебный курс на получение степени... |
| My degree is in English. | У меня научная степень в области английского языка. |
| Уведомление о приложении | |
| I enclose / have enclosed a copy of my degree/diploma... | Прилагаю копию аттестата/диплома о присуждении научной степени... |
| I have attached all the other necessary documents like... | Прилагаю все необходимые документы, такие как... |
| Please find enclosed a copy of my degree/diploma... | Ниже прилагаются копии моего диплома/аттестата... |
| Заключительные фразы | |
| I would be glad to attend an interview at any time convenient to you. | Я с удовольствием пройду собеседование в любое удобное для Вас время. |
| I hope that you will consider me for entry/admission to... | Надеюсь, что Вы рассмотрите мою кандидатуру на поступление/допуск в... |
| I hope that you will consider my application... | Надеюсь, Вы рассмотрите мое заявление... |
| I hope you take a favorable decision regarding my application for... | Надеюсь на положительное решение относительно моего заявления о... |
Пример письма-заявления на английском языке о поступлении на учебный курс.
Содержание и форма вашего письма во многом будет зависеть от характера, цели письма и от того, к кому оно обращено. Наиболее четко различаются деловая переписка и персональная. Структура этих писем примерно одинакова, но к деловым письмам предъявляются четкие требования, нарушать которые нельзя. Поэтому мы подробно рассмотрим именно правила написания официально — деловых писем на английском языке, которые представляют наибольшую сложность для отправителя.
С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление… и соответственно ответы на них. Учимся писать письма на английском языке При написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах. Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.
Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности. Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста. Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма.

В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста. Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли. Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз — клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.
Структура письма на английском языке
Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз — клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы. Красная строка не употребляется. Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:
- Адрес отправителя (sender"s address);
- Дата (date);
- Адрес получателя (inside address);
- Обращение (salutation);
- Вступление (opening sentence);
- Основной текст (body of the letter);
- Заключение (closing sentence);
- Заключительная вежливая фраза (complimentary close) ;
- Подпись отправителя (signature);
- Приложение (enclosure).
Пример делового письма на английском языке Разберем каждый пункт более подробно
1. Адрес отправителя (sender"s address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.
17 Hillside Road, Apt. 12
London W13HR
England
5 Nelson Street, Apt. 5
Chicago 19 200
USA
2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления:
3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.

4. Форма обращения (salutation) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.
К незнакомым людям применяются выражения:
(Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин,
(Dear) Madam, — (Уважаемая) Госпожа/Мадам,
Gentlemen, — Господа,
К мало знакомым людям:
Dear Mr. Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер,
Dear Miss Winter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, (по отношению к не замужней женщине)
Dear Mrs. Winter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,(по отношению к замужней женщине)
В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как:
Dear Colleague, — Уважаемый коллега,
Dear Editor, — Уважаемый редактор,
Dear Reader, — Уважаемый читатель,
Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.
5. Вступление (opening sentence)
это своего рода вводное предложение:
We are writing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о… \Нас интересует информация о…).
We are interesting in… and we would like to know… — (Мы заинтересованы в … и хотели бы узнать…).
We acknowledge receipt of your letter dated (date)… — (Подтверждаем получение Вашего письма от…).
6. Основной текст (body of the letter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.
We would like to point out that…- Мы хотели бы обратить ваше внимание на …
I’m writing to let you know that… -Я пишу, чтобы сообщить о …
We are able to confirm to you…- Мы можем подтвердить …
I am delighted to tell you that… -Мы с удовольствие сообщаем о …
We regret to inform you that… -К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…
Во втором абзаце можно указать уже детали и факты, соответствующие обсуждаемой ситуации. Можно задать интересующие вас вопросы или дать свою оценку обсуждаемому вопросу.
I am a little unsure about… -Я немного не уверен в …
I do not fully understand what… -Я не до конца понял…
Could you possibly explain…- Не могли бы вы объяснить…
I am afraid that … -Боюсь, что…
We would also like to inform you … -Мы так же хотели бы сообщить вам о…
Regarding your question about … -Относительно вашего вопроса о…
In answer to your question (enquiry) about …- В ответ на ваш вопрос о…
I also wonder if… -Меня также интересует…
В третьем абзаце можно написать пожелания, предложения, предполагаемые действия для сотрудничества в будущем.
Could you possibly…- Не могли бы вы…
I would be grateful if you could … -Я был бы признателен вам, если бы вы …
I would like to receive…- Я бы хотел получить…
Please could you send me…- Не могли бы вы выслать мне…
В четвертом абзаце нужно написать кульминационное предложение.
I would be delighted to …- Я был бы рад …
I would be happy to… — Я был бы счастлив…
I would be glad to… — Я был бы рад…

7. Заключение (closing sentence) должно содержать благодарность за оказанное вам внимание и намерение продолжить переписку.
I look forward to … — Я с нетерпением жду,
hearing from you soon- когда смогу снова услышать вас
meeting you next Tuesday- встречи с вами в следующий Вторник
seeing you next Thursday -встречи с вами в Четверг
Please acknowledge receipt- (Пожалуйста, подтвердите получение)
Please do not hesitate\ feel free to contact us if you need any further information — (Пожалуйста, без колебаний обращайтесь к нам для получения дополнительной информации)
8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close) , также как и обращение, зависит от лица, к которому вы пишете письмо.
Для человека, которого вы знаете, используется фраза: Yours sincerely,
Для незнакомого человека: Yours faithfully,
9. Подпись отправителя (signature) ставится ниже заключительной вежливой фразы. Ниже подписи вы должны указать свое имя и при необходимости должность, которую вы занимаете.
10. Приложения (enclosure) прикладываются в конце письма. Об этом указывается в основном тексте, при помощи обозначения «Enc.».
Для того, что бы вы имели примерное представление, как должно выглядеть деловое письмо в целом, мы приводим для вас пример.
Образец письма на английском языке:
17 Hillside Road, Apt. 12
London W13HR
England
Tel 0186 546 633
Fax 0186 56 556
Vladimir Gross
5 Nelson Street, Apt. 5
Chicago 19 200
USA
I saw your advertisement for a Business Journalist in today’s Guardian newspaper. I am very interested in the job and I think I have many of the necessary skills.
Привет, дорогие друзья! В деловом письме важно использовать правильный стиль и тон языка. Поэтому стоит избегать:
- разговорных выражений, сленга и жаргона
- сокращений (I’m; it’s; don’t и т. д., используйте полные формы)
- эмоционально окрашенных слов - terrible (ужасный), rubbish (чушь) и т. д.
Структура письма на английском языке:
- Адрес отправителя (sender’s address)
- Дата (date)
- Адрес получателя (inside address)
- Обращение (salutation)
- Вступление (opening sentence)
- Основной текст (body of the letter)
- Заключение (closing sentence)
- Заключительная вежливая фраза (complimentary close)
- Подпись отправителя (signature)
- Приложение (enclosure)
Пример делового письма
Стандартные выражения в деловой переписке
| 1. Обращение | |
| Dear Sirs, Dear Sir or Madam | (если вам не известно имя адресата) |
| Dear Mr, Mrs, Miss or Ms | (если вам известно имя адресата; в том случае когда вы не знаете семейное положение женщины следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы “Mrs or Miss”) |
| Dear Frank, | (В обращении к знакомому человеку) |
| 2. Вступление, предыдущее общение. | |
| Thank you for your e-mail of (date)… | Спасибо за ваше письмо от (числа) |
| Further to your last e-mail… | Отвечая на ваше письмо… |
| I apologise for not getting in contact with you before now… | Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам… |
| Thank you for your letter of the 5th of March. | Спасибо за ваше письмо от 5 Марта |
| With reference to your letter of 23rd March | Относительно вашего письма от 23 Марта |
| With reference to your advertisement in «The Times» | Относительно вашей рекламы в Таймс |
| 3. Указание причин написания письма | |
| I am writing to enquire about | Я пишу вам, чтобы узнать… |
| I am writing to apologise for | Я пишу вам, чтобы извиниться за… |
| I am writing to confirm | Я пишу вам, что бы подтвердить… |
| I am writing in connection with | Я пишу вам в связи с … |
| We would like to point out that… | Мы хотели бы обратить ваше внимание на … |
| 4. Просьба | |
| Could you possibly… | Не могли бы вы… |
| I would be grateful if you could … | Я был бы признателен вам, если бы вы … |
| I would like to receive | Я бы хотел получить…… |
| Please could you send me… | Не могли бы вы выслать мне… |
| 5. Соглашение с условиями. | |
| I would be delighted to … | Я был бы рад … |
| I would be happy to | Я был бы счастлив… |
| I would be glad to | Я был бы рад… |
| 6. Сообщение плохих новостей | |
| Unfortunately … | К сожалению… |
| I am afraid that … | Боюсь, что… |
| I am sorry to inform you that | Мне тяжело сообщать вам, но … |
| 7. Приложение к письму дополнительных материалов | |
| We are pleased to enclose … | Мы с удовольствием вкладываем… |
| Attached you will find … | В прикрепленном файле вы найдете… |
| We enclose … | Мы прилагаем… |
| Please find attached (for e-mails) | Вы найдете прикрепленный файл… |
| 8. Высказывание благодарности за проявленный интерес. | |
| Thank you for your letter of | Спасибо за ваше письмо |
| Thank you for enquiring | Спасибо за проявленный интерес… |
| We would like to thank you for your letter of … | Мы хотели бы поблагодарить вас за… |
| 9. Переход к другой теме. | |
| We would also like to inform you … | Мы так же хотели бы сообщить вам о… |
| Regarding your question about … | Относительно вашего вопроса о… |
| In answer to your question (enquiry) about … | В ответ на ваш вопрос о… |
| I also wonder if… | Меня также интересует… |
| 10. Дополнительные вопросы. | |
| I am a little unsure about… | Я немного не уверен в … |
| I do not fully understand what… | Я не до конца понял… |
| Could you possibly explain… | Не могли бы вы объяснить… |
| 11. Передача информации | |
| I’m writing to let you know that… | Я пишу, чтобы сообщить о … |
| We are able to confirm to you… | Мы можем подтвердить … |
| I am delighted to tell you that… | Мы с удовольствие сообщаем о … |
| We regret to inform you that… | К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о… |
| 12. Предложение своей помощи | |
| Would you like me to…? | Могу ли я (сделать)…? |
| If you wish, I would be happy to… | Если хотите, я с радостью… |
| Let me know whether you would like me to… | Сообщите, если вам понадобится моя помощь. |
| 13. Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа | |
| I look forward to … | Я с нетерпением жду, |
| hearing from you soon | когда смогу снова услышать вас |
| meeting you next Tuesday | встречи с вами в следующий Вторник |
| seeing you next Thursday | встречи с вами в Четверг |
| 14. Подпись | |
| Kind regards, | С уважением… |
| Yours faithfully, | Искренне Ваш (если имя человека Вам не известно) |
| Yours sincerely, | (если имя Вам известно) |
Как отвечать на жалобы
English for Business_1
- Could you bear with me for 10 minutes while I get to the bottom of what went
wrong here? - I’m terribly sorry for the problems you’re experiencing.
- I can imagine that was terrible.
- I propose that we offer you some sort of compensation.
- I’ll make sure that it gets done by the end of the week.
- That must have been dreadful.
- Could you tell me exactly what happened?
- I do apologize for our part in this.
Теперь вы отвечайте
English for Business-2
1 And I had to wait for over an hour at the airport before the taxi came to pick me up.
…
2 The whole conference was a farce! Delegates were wandering from room to
room and nobody knew where they should be or what was happening. What went wrong?
…
3 And it was all your company’s fault.
…
4 So what are you going to do about it?
…
Do You Speak English? — Big Train — BBC comedy
Деловая переписка на английском языке нередко является частью рабочих обязанностей. Поэтому вопрос «Как писать письмо на английском?» актуален для многих.
Но даже помимо общения с иностранными партнерами существует целый ряд жизненных ситуаций, когда нам понадобится написать письмо иностранцу: это может быть письмо в университет, в зарубежный магазин или ответ на объявление о вакансии.
Как правило, получатель нашего письма ничего о нас не знает, поэтому формирует свое первое впечатление по тому, как мы ведем переписку. А значит, нет лучше способа расположить к себе собеседника, чем грамотное, вежливо написанное письмо.
В этой статье я объясню, как правильно строятся деловые письма, приведу примеры часто используемых фраз и поделюсь ссылками на ресурсы, где можно найти образцы.
Как написать деловое письмо на английском?

Разумеется, каждая переписка уникальна, и содержание писем будет отличаться. Однако общая структура письма на английском примерно одинакова: вежливое приветствие, логично построенная основная часть и заключительная фраза.
Давайте рассмотрим это подробно.
Внимание: Хотите преодолеть языковой барьер и заговорить на английском? Узнайте на в Москве, как наши студенты начинают говорить за 1 месяц!
1. Приветствие
Приветствие в деловом письме всегда начинается со слова "Dear " ("дорогой"). Далее ставится звание (официальное наименование, связанное с квалификацией или служебным положением), если оно есть (Dr . - "доктор", Judge - "судья", Professor - "профессор"). Если его нет, то пишем Mr . или Ms . ("мистер" или "мисс/миссис"). Только после этого идет фамилия нашего адресата:
Dear Mr. Jones
Dear Mr. and Ms. Smith
Dear Professor McDowell
! В Британском английском приветствие заканчивается запятой :
Dear Dr. Brown,
Дорогой доктор Браун,
Dear Judge Cornwall,
Дорогой судья Корнуолл,
! В Американском английском запятую используют лишь для личных писем. В деловой переписке ставится двоеточие :
Dear Dr. Brown:
Дорогой доктор Браун:
Dear Judge Cornwall:
Дорогой судья Корнуолл:
Бывает и так, что мы не знаем, кому конкретно пишем. Например, мы отправляем резюме на новую работу, и нам не удалось выяснить имя менеджера по персоналу. В таком случае вместо фамилии можно указать должность:
Dear Personnel Director
Дорогой директор по подбору персонала
Если неизвестна даже должность потенциального читателя, то можно использовать фразы:
To Whom It May Concern
Тому, кого это может касаться
Dear Sir or Madam
Дорогой Сэр или Мадам
2. Основная часть

После приветствия мы начинаем новую строку и приступаем к самому главному.
Основная часть письма обычно делится на три части:
- В первой мы сразу формулируем, по какому поводу пишем. В ответ на объявление о работе, чтобы задать вопрос или запросить какую-то информацию, чтобы подтвердить дату и время встречи и т.д.
- Во второй предоставляем все детали и дополнительную информацию. Например, если пишем работодателю, то именно здесь кратко описываем свою квалификацию; если хотим задать вопрос, то в этом разделе мы подробно объясняем ситуацию и т.д.
- В третьей мы кратко суммируем написанное и вежливо призываем адресата к нужному нам действию. К примеру, отсылаем работодателя к резюме, прикрепленному к письму, или просим прислать нам какие-либо данные как можно скорее, или оставляем свои контакты на случай вопросов.
Давайте подробно рассмотрим каждый из этих пунктов.
2.1. Часть первая - "предыстория" письма
Цель первого абзаца - сразу дать адресату понять, о чем будет наше письмо. Если оно имеет "предысторию": к примеру, отсылает к объявлению, телефонному разговору, другому письму, это следует обязательно уточнить с помощью выражений "with reference to " ("касательно…"), "with regard to " ("относительно…") или "in response to " ("в ответ на…"):
With reference to your advertisement for ___ position, published in ___.
Относительно Вашего объявления о должности ___, опубликованной в ___.
With reference to your enquiry...
Касательно вашего запроса…
With reference to our meeting...
О [том, что обсуждалось на] нашей встрече…
With reference to our phone conversation yesterday...
О [том, что обсуждалось на] нашем телефонном разговоре…
In response to your letter of 13th December...
В ответ на Ваше письмо от 13 декабря…
With regard to your question about...
Относительно Вашего вопроса о…
With regard to your last e-mail...
Относительно Вашего последнего письма…
Если же никакие предыдущие встречи или разговоры вас с адресатом не связывают, то можно сразу приступить к делу и четко обозначить цель письма.
Итак, зачем вы пишете? Вы отвечаете на запрос? Откликаетесь на вакансию? Подтверждаете дату встречи или уточняете какие-то детали? Ваше письмо должно сразу сообщать об этом. Используйте фразу "I am writing to " ("я пишу, чтобы…"), чтобы назвать свою цель. Например:
I am writing to inquire about...
Я пишу, чтобы спросить о…
I am writing to request further information about...
Я пишу, чтобы запросить дальнейшую информацию о…
I am writing to confirm that...
Я пишу, чтобы подтвердить, что…
I am writing to apply for...
Я пишу, чтобы подать заявку на…
Этот пункт и предыстория письма попадут в один абзац, а часто и в одно предложение! Итого, наше письмо может начинаться примерно так:
With reference to your phone call yesterday, I am writing to confirm that your order was sent.
Относительно Вашего вчерашнего телефонного звонка, я пишу, чтобы подтвердить, что ваш заказ выслан.
With reference to your enquiry I enclose the documents you"ve requested.
По поводу Вашей просьбы, я прилагаю документы, которые Вы запрашивали.
I am writing with reference to your advertisement on headhunter.ru to apply for a position of...
Я пишу по поводу вашего объявления на headhunter.ru, чтобы подать заявку на должность….
I am writing to inquire about job vacancies in your company.
Я пишу, чтобы поинтересоваться о вакансиях в вашей компании.
I am writing to request a copy of my medical record.
Я пишу, чтобы запросить копию своей медицинской карты.
2.2. Часть вторая - детали письма
Следующий (второй) абзац - это "мясо" письма. Именно здесь вы излагаете всю суть дела, с тем количеством подробностей, которое вам требуется.
Помните о том, что, как и в русском языке, деловое письмо подразумевает вежливый тон !
В случае если вы собираетесь попросить адресата о чем-то, используйте вежливые формы, такие как:
Could you...
Не могли бы Вы…
Would you please...
Не могли бы Вы, пожалуйста…
I would be grateful if you could...
Я был бы благодарен, если бы Вы могли…
Если вы соглашаетесь на просьбу своего адресата, используйте фразу "I would be delighted to " ("я был бы рад"):
I would be delighted to attend the meeting.
Я был бы очень рад посетить эту встречу.
I would be delighted to provide more information.
Я был бы очень рад предоставить больше информации.
Для вежливого отказа обязательно нужно поблагодарить за предложение:
Thank you for your invitation, but...
Спасибо за приглашение, но…
Если требуется приложить к письму дополнительные документы, используйте следующие фразы:
Please, find enclosed...
Пожалуйста, найдите во вложениях...
Enclosed is a...
В приложениях содержится…
Enclosed are...
В приложениях содержатся…
I am enclosing...
Я прилагаю…
2.3. Часть третья - призыв к действию
Последний (третий) абзац служит для того, чтобы еще раз коротко сформулировать цель и при необходимости призвать читателя к действию по итогам письма: например, прочесть ваше резюме или рассмотреть деловое предложение.
We hope that you"ll be able to take part in our conference on May 5, 2018.
Мы надеемся, что вы сможете принять участие в нашей конференции пятого мая 2018 года.
Please refund my $500 deposit and accept my apologies.
Пожалуйста, верните мою предоплату в 500$ и примите мои извинения.
Please, send me these documents as soon as possible.
Пожалуйста, вышлите мне эти документы как можно скорее.
Если же письмо носит скорее информативный характер, то в конце можно просто оставить просьбу связаться с вами, в случае, если у адресата возникнут вопросы:
In case you have questions, feel free to contact me.
В случае, если у Вас есть вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.
If you have any questions, don"t hesitate to contact me.
В случае, если у Вас есть вопросы, незамедлительно свяжитесь со мной.
Please, contact us again, if we can be of assistance.
Пожалуйста, свяжитесь с нами снова, если Вам понадобится помощь.
Наконец, если вы хотите дать понять, что ждете от своего читателя ответного письма, можно использовать следующие фразы:
I"m looking forward to hearing from you soon.
С нетерпением жду Вашего ответа.
I hope to hear from you soon.
Надеюсь вскоре получить Ваш ответ.
3. Заключение
Теперь, когда мы изложили самое главное, осталось лишь закончить письмо одной из традиционных фраз:
Sincerely,
Искренне ваш,
Respectfully yours,
С уважением,
Kind regards, / Best regards, / Regards,
С наилучшими пожеланиями,
После этого с новой строки мы пишем свои имя и фамилию - и письмо закончено.
Примеры деловых писем на английском
Примеры письма на английском вы сможете найти на следующих сайтах.
Ресурсы на русском с переводом:
1. https://goo.gl/m8UEZQ
2. https://goo.gl/oSaQcp
Ресурсы на английском (без перевода):
1. https://goo.gl/MdrvLk
2. https://goo.gl/8JqNPK
Друзья, теперь вы знаете основные правила написания деловых писем. Главное, не забывайте о вежливости к своему адресату! Экономьте его и свое время - пишите кратко, по делу и избегайте "воды". Успехов!
Популярное
- Создаём винные дрожжи своими руками в домашних условиях
- Для православных христиан наступает неделя, предшествующая великому посту
- Значение водных богатств и их охрана презентация
- Соотношение российских и американских званий
- Люди, изменившие ход мировой истории
- Храм Живоначальной Троицы на Воробьёвых горах
- Кто должен сдавать декларацию по налогу на имущество?
- Классическая вероятность и ее свойства
- Население и культура Австрии - сообщение (3 класс Окружающий мир)
- Гонорея в раннем детском возрасте
