Виды сказуемых в китайском языке. Дополнения в китайском языке

Топико-предикативные предложения. Мы можем дополнение (объект) вынести в начало предложения и обособить запятыми, а в речи - выделить микропаузой; тем самым мы нарушим базовый порядок предложения Подлежащее + Сказуемое + Дополнение, то есть сделаем инверсию. Такое дополнение мы назовём - топиком, а следующую часть предложение - предикатом (это то, что утверждается об этом топике). Выносить дополнение в начало предложения необходимо, чтобы эмоционально подчеркнуть его. При переводе такого предложения на русский язык тоже необходимо нарушить порядок слов, чтобы тоже эмоционально выделить слово, сделать эмфазу.

Структура, сравнение и примеры

Дополнение, Подлежащее + Сказуемое

  • 我喜欢这种车。Нет эмоционального ударения. wǒ xǐhuan zhè zhǒng chē. Я люблю такие машины.
  • 这种车, 我喜欢。Есть инверсия и эмфаза. zhè zhǒng chē, wǒ xǐhuan. Такие машины я люблю.
  • 我很喜欢中文。Нет эмоционального ударения. wǒ hěn xǐhuan zhōngwén. Мне очень нравится китайский язык.
  • 中文, 我很喜欢。Есть инверсия и эмфаза. zhōngwén, wǒ hěn xǐhuan. Китайский язык мне очень нравится.
  • 这个, 我恐怕不能告诉您。zhège, wǒ kǒngpà bùnéng gàosu nín. Этого я, боюсь, не смогу рассказать Вам.
  • 这个, 我知道。zhège, wǒ zhīdào. Это я знаю.
  • 这个衬衣, 我要大号的。zhège chènyī, wǒ yào dà hào de. Эту рубашку... мне надо большого размера.
  • 这个问题, 我答不上来。zhège wèntí, wǒ dā bù shànglái. На этот вопрос я не могу ответить.
  • 中文 你说得非常好。zhōngwén nǐ shuō de fēicháng hǎo. На китайском ты говоришь очень хорошо.
  • 这 个 电脑, 价格 不太 贵。В данном случае порядок не то чтобы нарушен, а мы просто 这 个 电脑 выделили запятыми, а в речи паузой. zhè gè diànnǎo, jiàgé bù tài guì. Этот компьютер... цена очень высокая.
  • 莫斯科 的 冬天 , 我 听说 不下 雪,也 不太冷。mòsīkē de dōngtiān, wǒ tīng shuō bùxià xuě, yě bù tài lěng. Зимой в Москве, я слышал, нет снега и не так сильно холодно.

Делать из дополнения топик рекомендуется, если дополнение представляет собой огромное словосочетание. Некоторые авторы вообще настаивают на том, что огромные дополнения нельзя вставлять в привычное для базовой структуры место в предложении, то есть после сказуемого. А нужно их вставлять в начало предложения. Однако сами китайцы говорят и так и так.

  • 昨天我买的车, 我妻子也要买。昨天我买的车 - то самое огромное словосочетание-дополнение. zuótiān wǒ mǎi de chē, wǒ qīzi yě yāomǎi. Машину, которую я купил вчера, моя жена тоже хочет купить.
  • 我妻子也要买昨天我买的车 Не рекомендуется. wǒ qīzi yě yāomǎi zuótiān wǒ mǎi de chē . Моя жена тоже хочет купить машину, которую я купил вчера.
  • 妈妈给我买的这件春秋衫, 我很喜欢。māmā gěi wǒ mǎi de zhèjiàn chūnqiū shān, wǒ hěn xǐhuan. Весенне-осенняя куртка, которую мне купила мама, мне очень нравится.
  • 我很喜欢妈妈给我买的这件春秋衫 Не рекомендуется. wǒ hěn xǐhuan māmā gěi wǒ mǎi de zhèjiàn chūnqiū shān . Мне очень нравится весенне-осенняя куртка, которую мне купила мама.

Сегодня предлагаю вам познакомиться с глаголом «быть» в китайском языке. Это один из самых важных глаголов почти в любом языке. На русский язык этот глагол обычно не переводится. Он используется в предложениях типа Он — врач или Это — тетрадь , т.е. там, где в роли сказуемого выступает имя существительное, числительное или местоимение. К тому же, в китайском языке он используется как слова «да» или «нет». Как именно? Читайте ниже!

Утверждение

В китайском языке есть глагол-связка (shì ), значит быть или являться . Схема такого предложения выглядит так A 是 B。 (A shì B ), т.е. А является Б . Важно помнить, что он не используется в предложениях типа «Картина красивая» или «Сейчас жарко», т.е. с прилагательными и наречиями (качественным сказуемым), в отличие от европейских языков, где он обычно присутствует. Для этого часто используется слово (hěn ). Это слово можно перевести как очень , но когда оно используется в качестве глагола быть , оно, как правило, на русский язык не переводится. Просто, не правда ли? Здесь и далее в квадратных скобках указано традиционное написание. Если навести мышкой на чтение латиницей, появится чтение кириллицей (ближе к произношению).

她十分漂亮。 (tā shífēn piàoliang ) = Она очень симпатичная.
你妹妹漂亮。 (nǐ mèimei piàoliang ) = Твоя сестра красивая.
这个是 我的包。[這個是我的包] (zhè ge shì wǒ de bāo ) = Это — моя сумка.
他们也是 学生。[他們也是學生] (tā yě shì xuéshēng ) = Они тоже студенты.
这个房子很 高。[這個房子很高] (zhège fángzi hěn gāo ) = Этот дом (очень) высокий.

Отрицание

Отрицательные предложения типа “Он не студент”, “Это не стол” строятся с помощью слов 不是 (bù shì ). Схема отрицательного предложения такая A 不是 B。 (A bù shì B ), т.е. А не является Б . При отрицании наречий и прилагательных достаточно только отрицательной частицы 不 (bù ).

不是 学生。[他不是學生] (tā bù shì xuéshēng ) = Он не студент.
这本不是 书。[這本不是書] (zhè běn bù shì shū ) = Это не книга.
这个房子不 高。[這個房子不高] (zhège fángzi bù gāo ) = Этот дом не высокий.
那个包不 贵。[那個包不貴] (nàge bāo bù guì ) = Та сумка не дорогая.

Вопрос

Для построения вопросительного предложения достаточно добавить вопросительную частицу 吗 [嗎] (ma ) в конец утвердительного предложения. Такой вопрос часто имеет смысловой оттенок типа «да? не так ли? не правда ли?», т.е. подразумевает утвердительный ответ. Схема выглядит так A 是 B 吗。 (A shì B ma ), что значит А является Б, да? . Также есть ещё один способ построить вопросительное предложение — с помощью конструкции 是不是 (shì bù shì ). В последнем случае вопросительная частица 吗 [嗎] не ставится. Такой вопрос может подразумевать равнозначно как положительный, так и отрицательный ответ. Схема такого предложения такая A 是不是 B? (A shì bù shì B ), т.е. А является Б? . Замечу, что в таком типе вопроса нужно добавлять «?» в конце предложения, в отличие от предыдущего варианта.

这本是 书吗 ?[這本是書嗎] (zhè běn shì shū ma ) = Это — книга?
是 谁?[你是誰] (nǐ shì shuí ) = Кто ты?
是 学生吗 ?[他是學生嗎] (tā shì xuéshēng ma ) = Он — студент?
你是哪国人?[你是哪國人] (nǐ shì nǎguó rén ) = Кто ты по национальности?/Из какой ты страны?
是不是 医生?[他是不是醫生] (tā shì bù shì yīshēng? ) = Он — врач?
这个房子高吗 ?[這個房子高嗎] (zhège fángzi gāo ma ) = Этот дом высокий?

Ответить на такой вопрос очень просто. Достаточно сказать , что будет значить да или же 不是 в значении нет . Например:
— 这本书是你的吗?[這本書是你的嗎] (zhè běnshū shì nǐ de ma ) = Эта книга твоя, да?
— 是(,我的)。 (shì, wǒ de ) = да, моя.
или
— 不是。 (bù shì ) = нет.

Местоположение

Ещё есть глагол (zài ), его можно перевести как «быть в, находится где-либо». Используется для указания местонахождения кого- или чего-либо. На русский язык его часто переводят просто как предлог «в», когда речь идёт о местоположении (но не о направлении).

在 中国。[我在中國] (wǒ zài zhōngguó ) = Я (нахожусь) в Китае.
她朋友在 莫斯科。 (tā péngyou zài mòsīkē ) = Её друг живёт в Москве.*
请问,厕所在哪里 ?[請問,廁所在哪裡] (qǐngwèn, cèsuǒ zài nǎlǐ ) = Извините, где туалет?
我的手机在哪里 ?[我的手機在哪裡] (wǒ de shǒujī zài nǎlǐ ) = Где мой мобильный телефон?
在哪儿 ?[你在哪兒] (nǐ zài nǎ’er ) = Где ты (сейчас)?

* — в значении «жить в» лучше использовать глагол 住在 (zhù zài )

Итоги

Подведём итог. Теперь мы знаем, как можно сказать кто-то является кем-то или что-то является чем-то . Для закрепления приведу одно и то же предложение в утверждении, отрицании и вопросе, чтобы было видно, что именно меняется. А при разговоре о местоположении мы используем глагол .

他是学生。[他是學生] (tā shì xuéshēng ) = Он — студент.
他不是学生。[他不是學生] (tā bù shì xuéshēng ) = Он не студент.
他是学生吗?[他是學生嗎] (tā shì xuéshēng ma ) = Он — студент, да?
他是不是学生?[他是不是學生] (tā shì bù shì xuéshēng ) = Он — студент?
厕所在哪里?*[廁所在哪裡] (cèsuǒ zài nǎlǐ* ) = Где туалет?
厕所在那里。*[廁所在那裡] (cèsuǒ zài nàlǐ* ) = Туалет там.

* — есть 2 вроде бы одинаково звучащих слова 哪里 [哪裡] (nǎ lǐ ) и 那里 [那裡] (nà lǐ ). Обратите внимание на 1й иероглиф в этих словах. 1е слово является вопросительным словом и значит «где», 1й слог произносится 3м тоном. Тогда как 2е слово — указательное местоимение со значением «там», 1й слог произносится 4м тоном. Важно не путать эти слова.

Дополнение в китайском языке обычно ставится после глагола, но существуют и другие варианты, о которых мы поговорим ниже. Дополнения обычно выражены существительными или местоимениями.

Например:

我喝茶 – 茶 в данном случае – дополнение.

Дополнения в китайском языке, как и в русском языке, делятся на прямые и косвенные. Существуют дополнения, которые выражены глагольно-объектными конструкциями. На русский язык такие выражения обычно переводятся одним словом, например:

吃饭 – кушать, есть

吸烟 – курить

При этом если внести уточнения в такие конструкции, они перейдут в разряд обычных прямых дополнений:

吃晚饭 – ужинать, но по конструкции это Подл. + Доп.

Варианты постановки прямого дополнения в китайском языке:

1) После сказуемого

2) Перед подлежащим

Когда дополнения выносится вперед, перед подлежащим, предложение имеет эмоциональную окраску, а на дополнение при этом делается особый упор. Оно даже специально выделяется при переводе:

这本书我已经买了! – Эту книгу я уже купил!

3) Между подлежащим и сказуемым

При такой постановке возникает необходимость в употреблении предлога 把 ba3. 我把这些汉字写错了!Я эти несколько иероглифов написал неправильно! Здесь также присутствует эффект усиления, что тоже выделяется при переводе на русский язык.

Для того, чтобы превратить такое предложение в отрицательное, используется отрицание 没, т.е. 我没把这些汉字写错了 – Эти несколько иероглифов я не написал неправильно.

В случае использования в утвердительном предложении перед предлогом 把 модальных глаголов, отрицание будет уже не 没, а 不.

我不想把这本书还给他 – Я не хочу возвращать эту книгу ему.

Про случаи, когда употребление с предлогом 把 невозможно, мы поговорим отдельно в специальном грамматическом уроке про этот предлог.

Косвенное дополнение

Косвенное дополнение может употребляться как с предлогом, так и без.

Косвенные дополнения без предлога употребляются с глаголами 给 gei3 (давать, предоставлять), 问 wèn (спрашивать), 送 sòng(дарить) и другие. Наиболее распространенным и употребительным является глагол 给.

Порядок слов будет следующий:

Подлежащие – Сказуемое – Косвенное дополнение – Прямое дополнение

我给他一本书 – Я дал ему одну книгу.

我的朋友送我很有意思的书

李老师教我们汉语语法

Косвенные дополнения с предлогами

К таким предлогам относятся:

1) 给 gei3 (не путать с глаголом 给). Данный предлог обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «кому?», «чему?».

我给妈妈写信 – Я пишу письмо маме

2)用 yòng – как глагол переводится «использовать», в качестве предлога используется с таким же значением, обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «чем?».

请问,这个词用汉语怎么说? - Скажите, как сказать это слово по-китайски?

Предлог 用 ставится только перед сказуемым.

Схема построения на вышеописанном примере будет такая:

请问,这个词 (Подл.)用(предлог)汉语(КД)怎么说 (Глагол)?

3) 跟,和,同

Данные предлоги обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «у кого?» «с кем?».

你看,她跟谁跳舞? Смотри, с кем она танцует?

我和他是最好的朋友 Мы с ним лучшие друзья.

我同他们去电影院 – Я вместе с ними пошел в кинотеатр

Данные предлоги ставятся только перед сказуемым, поэтому такие предложения имеют следующую структуру:

你(Подл.)跟 (предлог)他 (КД)认识 (Глагол)吗?

Стоит обратить внимание на то, что с данными предлогами отрицание может ставиться как перед предлогом, так и перед сказуемым.

Перед сказуемым отрицание ставится в случае, если глагол выражен одним из слов, не выражающих действия, например: 知道 (zhīdao, знать),有(you3, иметь),注意(zhùyì, обращать внимание),明白(míngbai, понимать) 认识(rènshi, быть знакомым).

我跟他不认识 – Я с ним не знаком

Данный предлог обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «кому?» «чему?», а также передает значения «к», «по отношению», «для» и др.

我对中国历史感兴趣 – Я интересуюсь историей Китая

Положение предлога 对 в предложении может быть различным:

А) В начале предложения

对(предлог)这个情况(КД),我(Подл.)不太清楚(сказуем.) – Я не очень осведомлен по поводу этой ситуации

Б) Перед сказуемым

我(Подл.)对(Предлог)中国历史(КД)感(сказуем.)兴趣(Прямое допол.) – Я интересуюсь историей Китая

Если глагол выражен прилагательным или сказуемым, представленным глаголом, не выражающим действия, то отрицание ставится непосредственно перед самим сказуемым:

Например:

对这个情况,我不太清楚

5) 替 tì – данный предлог имеет значение «за», «вместо».

我替他的成功很高兴 – Я очень рад за его успех!

В предложении этот предлог может стоять только перед сказуемым

请你替我问妈妈好 – Передай маме привет от меня

Примечание: Если в предложении с КД присутствуют модальные глаголы, наречия, служебные слова или отрицания, то все они будут стоять перед КД.

Например:

我不会用汉语说 – Я не могу говорить на китайском.



Просмотров: 2085. Сегодня: 4

В китайском языке действует очень простое правило для простых предложений с глагольным сказуемым.

Правило китайской грамматики № 2

Простое предложение - это предложение, которое состоит из одной части. Оно содержит

  • главные члены предложения - подлежащее и сказуемое,
  • второстепенные члены предложения - дополнение, обстоятельства, определения.

Вспомним школьные уроки (кто уже успел их забыть 🙂).

Подлежащее - это главный член предложения. Обозначает предмет, лицо, явление. Отвечает на вопросы именительного падежа - кто? что?

Подлежащее может быть представлено следующими частями речи:

  • существительное
  • местоимение
  • прилагательное
  • глагол
  • и так далее

Китайское предложение может не содержать подлежащее .

Сказуемое - тоже главный член предложения. Означает действие (активное или пассивное), качество, состояние. Отвечает на вопросы что делать? что сделать? каков?

Понятно, что глагольное сказуемое представлено глаголом.

Китайское предложение обязательно должно иметь сказуемое!

Дополнение - это второстепенный член предложения. Обозначает объект или орудие, на которое направлено действие глагольного сказуемого.

Дополнение может уточнять действие или качество в количественном отношении - количественное дополнение. Отвечает на вопросы косвенных падежей (то есть всех падежей, кроме именительного).

Части речи, которыми может быть представлено дополнение:

  • существительное,
  • местоимение,
  • числительно-предметное словосочетание,
  • синтаксический комплекс и включенной частью.

Дополнение может употребляться как с предлогом, так и без него.

Сравнение с русским языком

В русском языке возможны варианты подобных предложений.
Например,

Я говорю по-китайски. (подлежащее - сказуемое - дополнение ).
Говорю я по-китайски. (сказуемое - подлежащее - дополнение ).
По-китайски я читаю. (дополнение - подлежащее - сказуемое ).

В китайском же предложении нужно жестко придерживаться схемы:

ПОДЛЕЖАЩЕЕ + СКАЗУЕМОЕ + ДОПОЛНЕНИЕ .

Подлежащее и дополнение могут иметь при себе .

Примеры

我说中文 - wǒ shuō zhōng wén - Я говорю по-китайски.

我看书 - wǒ kàn shū - Я читаю книгу.

他吃肉 - tā chī ròu - Он ест мясо.

Посложнее примеры:

狗爱爬山 - gǒu ài pá shān - Собака любит лазать по горам. (Заметьте, в китайском предложении не используется предлог. Дословный перевод: собака, любить, лазать, гора).

1. Классификация по частям речи А.А. Драгунова.

2. А.А. Драгунов первым в отечественном китаеведении дал детальную характеристику частей речи современного китайского языка, учитывая специфику грамматического строя языков изолирующего типа. В 1934г. он написал в соавторстве с Чжоу Сунюанем «Начальную грамматику китайского языка» , предназначенную для учащихся-китайцев. В этой работе автор впервые сформулировал свою точку зрения на проблему частей речи в китайском языке. А.А.Драгунов писал: «Эта грамматика отличается от всех существующих учебников грамматики китайского языка, в которых части речи разграничиваются только по смыслу, или же утверждается, что части речи китайского языка «неопределенны», поэтому вообще невозможно говорить об их разграничении. Этот учебник грамматики последовательно основывается на представлении о частях речи как о «грамматической классификации слов» . Теорию о принципах выделения частей речи в китайском языке А.А.Драгунов продолжал развивать в своих последующих работах, посвященных исследованию грамматики.

Интересно отметить, что подход А.А.Драгунова к трактовке проблемы частей речи во многом в теоретическом плане сложился под влиянием взглядов на грамматические категории в русском языке, разработанных известным российским ученым Л.В.Щербой, на которого он неоднократно ссылается.

В фундаментальном труде «Исследования по грамматике современного китайского языка» А.А.Драгунов отмечает два признака, с учетом которых в китайском языке выделяются части речи (по терминологии автора «лексико-грамматические категории»). Во-первых, необходимо учитывать в качестве какого члена предложения выступает данное слово; во-вторых, с какими разрядами слов данное слово способно или не способно сочетаться . При этом берется во внимание не отдельная синтаксическая функция или тип связи, а совокупность всех вариантов. Оба этих признака можно объединить под общим названием «грамматический», отсюда и термин, предложенный А.А.Драгуновым - «лексико-грамматические категории».

Общая схема частей речи в китайском языке, разработанная А.А. Драгуновым, выглядит следующим образом:

А) I. Имя: существительное, числительное

II. Предикатив: глагол, прилагательное

Б) Наречие

Сопоставив схему частей речи китайского языка с известной традиционной системой частей речи русского и других индоевропейских языков, А.А. Драгунов пришел к выводу, что «одно из основных отличий китайского языка от других языков, в частности, от русского, заключается отнюдь не в том, что в русском языке имеются части речи, а в китайском языке нет, а в том, что системы частей речи в этих языках не совпадают друг с другом» .


А.А.Драгунов объединил в одну категорию глагол и прилагательное, отмечая, что слова этих двух классов в отличие от слов категории имени, могут выполнять функцию сказуемого без связки, а также могут непосредственно соединяться с видо-временными и модальными показателями.

«При этом, – как отмечает автор, – важно, что числительные, входя в категорию имени, имеют ряд общих грамматических черт и с категорией предикатива, а прилагательные, входящие в категорию предикатива, в свою очередь имеют ряд общих черт с существительными» .

Знаменательные слова (части речи) соотносятся со служебными словами (по терминологии А.А.Драгунова «частицами речи»). Частицы речи образуют свою систему и, в отличие от частей речи, характеризуются отсутствием тона и несоединимостью с определительно-именным суффиксом 的 .

Обоснование А.А.Драгуновым наличия частей речи в китайском языке имеет важное значение не только для отечественной китаистики, но и для всей лингвистической науки. А.А.Драгунов сделал очень важный вывод о том, что «лексико-грамматические категории лежат в центре китайской грамматической системы, отражаясь в построении словосочетаний, в разных типах предложений. Вне этих категорий нельзя понять структурных особенностей китайской речи и было бы невозможно излагать грамматику китайского языка» .

Теорию А.А. Драгунова продолжил и развил его ученик и последователь С.Е.Яхонтов. В статье, посвященной частям речи в общем и китайском языкознании, он отмечает, что «при выделении частей речи учитываются все существенные грамматические признаки слов, как морфологические и словообразовательные, так и синтаксические» . С.Е.Яхонтов считает, что в языках со слабо развитой морфологией классификация слов с учетом только этого признака невозможна практически. Первостепенным при разграничении частей речи должен быть грамматический критерий.

3. ФСП темпоральности в СКЯ.

Система разноуровневых средств языка, хар-ных относительности действия, выраженным глаголом к моменту речи, либо к любому другому моменту, взятому за точку отсчета. Выделяются частные категориальные значения: 1 .прошедшее 2.давно прошедшее.

3.настоящее будущее. Они выделяются на: морфемный уровень: 了,过; лексический уровень: наречия времени 经常,已经,常常,就,马上,还; лексико-синтаксический уровень: 在…(以)前/后. В грамматике есть общая категория, которая определяет грамматич время. Это наклонения - повелительное, изъявительное, условное, сослагательное. Нет повелит. наклонения в прош. времени. Сослагательное--«если бы, то».В отличие от категории вида, категория времени зависит от модальности высказывания (реальная и ирреальная).Грамматическая категория времени реализуется в рамках реальной модальности. Либо у неё появляется дополнительные мод. глаголы: могу, хочу, должен. Центром ФСП темпоральности явл. соответственная грамматическая категория. Значение времени- отнесенность действия, выраженного глаголом к моменту речи. Категория времени носит преимущественно отрицательный характер. Драгунов проводит мысль, что в кя имеется категория времени.