Standardne fraze na francuskom s prijevodom. Krilatice i izrazi francuskog jezika

Francuski je vrlo lijep i melodičan jezik. Nije iznenađujuće da neki ljudi biraju fraze na francuskom za svoje tetovaže. U ovoj zbirci prikupili smo za vas zanimljive citate, aforizme, krilatice i izreke poznatih ljudi. Postoje dugačke fraze i kratke, jednostavno smiješne ili pune duboke filozofske misli. Ovaj natpis se može koristiti za ukrašavanje bilo kojeg dijela tijela: zglob, ključna kost, leđa, rame itd.

  • L"amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie

    Samoljublje je početak romanse koja traje cijeli život.

  • Toute la vie est la lutte

    Cijeli život je borba

  • Si on vit sans ali, on mourra pour rien

    Ako ne živiš za nešto, umrijet ćeš za ništa.

  • Personne n"est parfait, jusqu"à ce qu"on tombe amoureux de cette personne

    Osoba nije savršena dok se netko ne zaljubi u tu osobu.

  • Tout passe, tout casse, tout lasse

    Ništa nije vječno pod Mjesecom

  • Izuzetna cijena

    Pod svaku cijenu

  • Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie

    Jednom kada riskirate, možete ostati sretni cijeli život

  • Une seule sortie est la vérité

    Jedini izlaz je istina

  • Ma vie, mes regles

    Moj život moja pravila

  • Écoute ton coeur

    Slušaj svoje srce

  • Les rêves se realisent

    Snovi se ostvaruju

  • C'est l'amour que vous faut

    Ljubav je sve što trebaš

  • L'homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur

    Čovjek u sebi nosi sjeme sreće i tuge

  • Plaisir de l"amour ne dure qu"un moment, chagrin de l"amour dure toute la vie

    Zadovoljstvo ljubavi traje samo trenutak, bol ljubavi traje cijeli život

  • Vivre et aimer

    Živjeti i voljeti

  • L "amour est la sagesse du fou et la deraison du sage

    Ljubav je mudrost budale i ludost mudraca

  • Telle quelle

    Onakva kakva jest

  • Tous mes rêves se realisent

    Svi moji snovi se ostvaruju

  • Rencontrerons-nous dans les cieux

    Sresti me u raju

  • Le temps perdu ne se rattrape jamais

    Ne možete vratiti vrijeme koje je prošlo

  • L"amitié est une preuve de l"amour

    Prijateljstvo je dokaz ljubavi

  • Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration

    Uživaj u životu, on dolazi s rokom trajanja

  • Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur

    Svaki poljubac je cvijet čiji je korijen srce

  • Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mort

    Kad se dva plemenita srca istinski vole, njihova je ljubav jača od same smrti

  • Mon comportement - le résultat de votre stav

    Moje ponašanje je rezultat vašeg stava

  • Il n"y a qu"un mède l"amour: aimer plus

    Postoji samo jedan lijek za ljubav: voljeti više

  • Chacun est intraîne par sa passion

    Svatko ima svoju strast

  • Le souvenir est le parfum de l"âme

    Uspomene - parfem za dušu

  • Chaque jour je t"aime plus qu`hier mais moins que demain

    Svaki dan te volim više nego jučer, ali manje nego sutra

  • On dit que l"amour est aveugle. Trop mal qu"ils ne puissent voir ta beauté...

    Kažu da je ljubav slijepa. Šteta što ne vide tvoju ljepotu...

  • Le baiser est la plus sure façon de se taire en disant tout

    Poljubac je najpouzdaniji način da se šuti kada se priča o svemu.

  • Sois honnêt avec toi-même

    Budite iskreni prema sebi

  • Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse

    Najkraći put od zadovoljstva do sreće vodi kroz nježnost

  • Mieux vaut tard que jamais

    Bolje ikad nego nikad

  • Le temps c"est de l"argent

    Vrijeme je novac

  • Croire à son etoile

    Vjeruj u svoju zvijezdu

  • L'amour fou

    Luda ljubav

  • Sauve et garde

    Blagoslovi i spasi

  • Sans espoir, j"espere

    Bez nade, nadam se

  • Un amour, une vie

    Jedna ljubav jedan život

  • Forte et tendre

    Jak i nježan

  • Heureux ansambl

    Sretni zajedno

  • L'espoir fait vivre

    Nada te drži na životu

  • La famille est dans mon coeur pour toujours

    Obitelj je uvijek u mom srcu

  • J"aime ma maman

    Volim moju mamu

  • Que femme veut - Dieu le veut

    Ono što žena želi, to želi i Bog

  • to je život

    To je život

  • L"amour qui ne ravage pas n"est pas l"amour

    Ljubav koja ne prazni nije ljubav

  • De l"amour a la haine il n"y a qu"un pas

    Od ljubavi do mržnje samo je jedan korak

  • Unfleur rebelle

    buntovnički cvijet

  • L'argent ne fait pas le bonneur

    Novac ne može kupiti sreću

  • J"ai perdu tout le temps que j"ai passé sans aimer

    Izgubio sam svo vrijeme koje sam proveo bez ljubavi

  • Tout le monde à mes pieds

    Sve pred mojim nogama

  • Ce qui assemble a l"amour n`est que l"amour

    Ono što izgleda kao ljubav je ljubav

  • Je vais au rêve

    Idem ka svom snu

  • Aimes-moi comme je t"aime et je t"aimerais comme tu m"aimes

    Voli me kao što ja volim tebe i voljet ću te kao što ti voliš mene

  • Rejette ce qu"il ne t"es pas

    Odbaci ono što nisi

  • Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi

    Bolje ti je umrijeti na rukama nego živjeti bez tebe

  • Qui ne savait jamais ce que c"est l"amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c"est la peine

    Onaj tko nikad nije znao što je ljubav, nikada nije mogao znati ni da je vrijedila

  • J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l'amour je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t"aime;

    Sve sam izgubio, vidite, utopio sam se, ljubavlju preplavljen; Ne znam da li živim, da li jedem, da li dišem, da li govorim, ali znam da te volim

  • Život je lijep

    Život je lijep

  • Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un inmeasurable jardin

    Kad bi cvijet cvjetao svaki put kad pomislim na tebe, svijet bi bio ogroman vrt.

  • Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut - exécute les rêves

    Nikada nije kasno da budete ono što želite – ostvarite svoje snove

  • Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c"est d"y ceder

    Najbolji način da se borite protiv iskušenja je da mu se prepustite

  • Lice à la verité

    Suoči se s istinom

  • Ma famille est toujours dans mon coeur

    Moja obitelj je uvijek u mom srcu

  • Otez l "amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs

    Uklonite ljubav iz svog života i uklonit ćete svu zabavu.

  • Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire a quel point tu me manques et combien il est dur de t"aimer

    Ako ne razgovaraš sa mnom, ispunit ću svoje srce tvojom šutnjom, da ti tada mogu reći koliko mi nedostaješ i kako je teško voljeti.

  • Chaque je izabrao svoje vrijeme

    Sve ima svoje vrijeme

  • Jouis de chaque trenutak

    Uživaj u svakom trenutku

  • Respecte le passé, crée le tur!

    Poštuj prošlost, stvaraj budućnost!

  • Aujourd"hui-nous changeons "demain", "hier"-nous ne changerons jamais

    Danas - promijenit ćemo se "sutra", "jučer" - nikada se nećemo promijeniti

  • Cache ta vie

    Sakrij svoj život

  • Jamais perdre l'espoir

    Nikad ne gubi nadu!

  • Aimer c"est avant tout prendre un risque

    Voljeti prije svega znači riskirati

Prijevod su izvršili zaposlenici mlade, dinamično razvijajuće prevoditeljske agencije iz Sankt Peterburga “E-Translation”
www.eperevod.ru

Telle quelle.
Onakva kakva jest.

Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves.
Nikada nije kasno da budete ono što želite. Ostvari svoje snove.

Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie.
Jednom kada riskirate, možete ostati sretni do kraja života.

Sans espoir, j'espère.
Bez nade, nadam se.

Heureux ansambl.
Sretni zajedno.

Je vais au rêve.
Idem ka svom snu.

Si on vit sans ali, on mourra pour rien.
Ako ne živiš za nešto, umrijet ćeš za ništa.

Život je lijep.
Život je lijep.

Forte et tendre.
Jak i nježan.

Sois honnêt avec toi-même.
Budite iskreni prema sebi.

Jamais perdre l'espoir.
Nikad ne gubi nadu!

Jouis de chaque trenutak.
Uživaj u svakom trenutku.

Chacun est intraîne par sa passion.
Svatko ima svoju strast.

Lice à la verité.
Suoči se s istinom.

Les rêves se realisent.
Snovi se ostvaruju.

Écoute ton coeur.
Slušaj svoje srce.

Ma famille est toujours dans mon coeur.
Moja obitelj je uvijek u mom srcu.

C`est l`amour que vous faut.
Ljubav je sve što trebaš.

Tous mes rêves se realisent.
Svi moji snovi postaju stvarnost.

Une seule sortie est la vérité.
Jedini izlaz je istina.

La famille est dans mon coeur pour toujours.
Obitelj je uvijek u mom srcu.

Respecte le passé, crée le tur!
Poštuj prošlost, stvaraj budućnost!

L'amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie.
Samoljublje je početak romanse koja traje cijeli život.

Rejette ce qu'il ne t'es pas.
Baci ono što nisi ti.

Un amour, une vie.
Jedna ljubav jedan život.

Toute la vie est la lutte.
Cijeli život je borba.

Tendre.
Ponuda.

Sauve et garde.
Blagoslovi i spasi.

Rencontrerons-nous dans les cieux.
Sresti me u raju.

J'aime ma maman.
Volim moju mamu.

Autre Ne Vueil (franc.) - nitko osim vas

Vivre et aimer.
Živjeti i voljeti.

Un fleur rebelle.
Buntovnički cvijet.

Izuzetna cijena.
Pod svaku cijenu.

Spremi tu utakmicu.
Sakrij svoj život.

Croire à son etoile.
Vjeruj u svoju zvijezdu.

Que femme veut - Dieu le veut.
Ono što žena želi je ono što je drago Bogu.

Tout le monde à mes pieds.
Sve pred mojim nogama.

L'amour fou.
Luda ljubav.

Ma vie, mes règles.
Moj život moja pravila.

To je život.
To je život.

Chaque je izabrao svoje vrijeme.
Sve ima svoje vrijeme.

L'argent ne fait pas le bonneur.
Novac ne može kupiti sreću.

Le temps c'est de l'argent.
Vrijeme je novac.

L'espoir fait vivre.
Nada održava život.

Le temps perdu ne se rattrape jamais.
Ne možete vratiti vrijeme koje je prošlo.

Mieux vaut tard que jamais.
Bolje ikad nego nikad.

Tout passe, tout casse, tout lasse.
Ništa nije vječno pod Mjesecom.

L'homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur.
Čovjek u sebi nosi sjeme sreće i tuge.

Mon comportement - le résultat de votre stav.
Moje ponašanje je rezultat vašeg stava.

Aujourd'hui-nous changeons "demain", "hier"-nous ne changerons jamais.
Danas - promijenit ćemo se "sutra", "jučer" - nikada se nećemo promijeniti.

Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c'est d'y ceder.
Najbolji način da se borite protiv iskušenja je da mu se prepustite.

Ce qui ressemble a l'amour n'est que l'amour.
Ono što izgleda kao ljubav je ljubav.


tout le monde a mes pieds (franc.) - sve mi je pred nogama

Personne n'est parfait... jusqu'à ce qu'on tombe amoureux de cette personne.
Osoba nije savršena... dok se netko ne zaljubi u tu osobu.

Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration.
Uživajte u svom životu, dolazi s rokom trajanja.

Un amour vrai est une drogue dure, il faut trouver les rélations qui ne provoqueront jammais l'overdose, mais au contraire, l'extase éternelle.
Prava ljubav je droga, a vama je potreban odnos koji neće dovesti do predoziranja, već će vas natjerati da doživite ekstazu.

Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi.
Bolje ti je umrijeti na rukama nego živjeti bez tebe.

Le souvenir est le parfum de l'âme.
Sjećanja su parfem za dušu.

Fraze o ljubavi na francuskom s prijevodom.

Qui ne savait jamais ce que c'est l'amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c'est la peine.
Oni koji nikad nisu znali što je ljubav, nikada nisu mogli znati ni da je vrijedila.

Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire a quel point tu me manques et combien il est dur de t'aimer.
Ako ne razgovaraš sa mnom, ispunit ću svoje srce tvojom šutnjom, da ti tada mogu reći koliko mi nedostaješ i kako je teško voljeti.

Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur.
Svaki poljubac je cvijet čiji je korijen srce.

Il n'y a qu'un mède l'amour: aimer plus.
Postoji samo jedan lijek za ljubav: voljeti više.

On dit que l'amour est aveugle. Trop mal qu'ils ne puissent voir ta beauté…
Kažu da je ljubav slijepa. Šteta što ne vide tvoju ljepotu...

De l'amour a la haine il n'y a qu'un pas.
Od ljubavi do mržnje samo je jedan korak.

L'amitié est une preuve de l'amour.
Prijateljstvo je dokaz ljubavi.

Le baiser est la plus sure façon de se taire en disant tout.
Poljubac je najpouzdaniji način da se šuti kada se priča o svemu.

Chaque jour je t'aime plus qu`hier mais moins que demain.
Svaki dan te volim više nego jučer, ali manje nego sutra.

Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un inmeasurable jardin.
Kad bi cvijet cvjetao svaki put kad pomislim na tebe, svijet bi bio ogroman vrt.

Aimes-moi comme je t'aime et je t'aimerais comme tu m'aimes.
Voli me kao što ja volim tebe i voljet ću te kao što ti voliš mene.

Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse.
Najkraći put od zadovoljstva do sreće vodi kroz nježnost.
(Grégoire Lacroix)

L'amour qui ne ravage pas n'est pas l'amour.
Ljubav koja ne prazni nije ljubav.
(Omar Khayyam)

L'amour est la sagesse du fou et la deraison du sage.
Ljubav je mudrost budale i ludost mudraca.
(Samuel Johnson)

J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l’amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t’aime.
Sve sam izgubio, vidite, utopio sam se, ljubavlju preplavljen; Ne znam da li živim, da li jedem, da li dišem, da li govorim, ali znam da te volim.
(Alfred Musset de)

Kao netko tko ozbiljno i strastveno uči francuski, što biste radije čuli? “Vaš francuski je jako dobar!” ili "Govoriš kao pravi Francuz!" Kladimo se da biste, kao i većina ljudi, željeli čuti drugu frazu.

Kako bismo vam pomogli da zvučite francuski, pročešljali smo svakodnevni francuski, ignorirali nepristojne i vulgarne fraze, eliminirali one izraze koje već svi znaju i sastavili popis od 20 kolokvijalnih francuskih fraza i izraza.

Nadamo se da će vam ove fraze biti korisne u svakodnevnom životu u Francuskoj, kada s prijateljima šetate širokim pariškim bulevarima. Zar nije moguće odmah uskočiti u avion i navečer završiti u Parizu? Ako je Francuska daleko, ili jednostavno radije ostajete kod kuće u svojoj omiljenoj pidžami, imamo učiteljicu koja je spremna uvesti francuski putem Skypea. U svakom slučaju, imajte na zalihi fraze koje ćete naučiti iz ovog članka - kao ni jedan drugi jezik, on govori klišejima koji zvuče poetično, tipičnim emotivnim usklicima i reakcijama, šaljivim opaskama i frazama skraćenim do neprepoznatljivosti.

Dakle, prijeđimo na izbor fraza koje će vam pomoći u snalaženju u pariškoj svakodnevici i gledanju autentičnih francuskih videa!

1) Koje je pravilo? - Comme d'hab!

"Pravilo" vrlo je kolokvijalan izraz koji znači da “Sve je super i život ide svojim tokom”. Dakle, u obliku pitanja to jednostavno znači: "Što ima? Ništa?" Mnogo se češće koristi "udžbenički" način izražavanja iste ideje: "Ça va?"što doslovno znači "Događa se?".

Odgovor na ovo pitanje je skraćena verzija fraze "comme d'habitude", što znači "kao i obično". Uobičajena fraza "comme d'hab" može se koristiti umjesto standardnog "comme d'habitude" u gotovo svakoj neformalnoj situaciji.

2) N'importe quoi!

Za one koji su skloni izražavanju vlastitog mišljenja, ova francuska fraza je obavezna. To znači nešto poput sada popularnog “Ma, to je to” (“Baš me briga”, “Samo razmisli!”, “Koja je razlika”, “Hajde da prođemo”, “Jebi se”) a obično se koristi kada je netko, najblaže rečeno, iznerviran i želi otvoreno izraziti svoje neslaganje, prijezir ili ogorčenje. Na primjer:

Je te jure! Je n'ai rien fait!(Kunem se da nisam ništa napravio!)

N'importe quoi... (Više nije važno...)

U drugom kontekstu ista fraza "n'importe quoi" Može značiti "bilo što", kao u sljedećem primjeru:

J'aurais donne tout et n'importe quoi!(Dao bih sve na svijetu!)

3) C'est n'importe quoi!

Na prvi pogled, ovaj izraz je sličan izrazu #2, međutim postoji mala nijansa u značenju ovog izraza. Također izražava iritaciju, ali to već znači "Ovo je ludilo!", “Ovo je vrag zna što je!”, "Koji je vrag ovo!".

Na primjer:

– Le President a bien fait d’augmenter les impôts.(Predsjednik je bio u pravu kad je povećao poreze)

– C’est n’importe quoi! (Kakav apsurd!)

4) Laisse tomber…

Ovo je vrlo kolokvijalna francuska fraza koja znači "samo zaboravi na to" ili "ne brini za to". doslovno - "Odustani", ali se ne izgovara tako agresivnim tonom kao što je, na primjer, "Samo pusti!" na engleskom. Iako...ako to kažeš dovoljno ljutito...

Na primjer:

- Et alors? Est-ce que tu as eu ton augmentation de salaire?(Pa što? Dobili ste unapređenje?)

Laisse tomber... L'entreprise a fait faillite!(Zaboravi... Tvrtka je bankrotirala!)

5) Ça te dit?/Ça vous dit?

Ovaj izraz znači "Jesi li spreman?", "Slažeš se"?", "Jeste li u igri?". Ovaj francuski izraz odličan je za sugeriranje odlaska na piknik s prijateljima ili u restoran. Također može značiti "Zvuči dobro?", "Što mislite o ideji?". Dakle, kada imate sjajnu ideju kako provesti subotnje poslijepodne ili večer, možete upotrijebiti ovu frazu da upitate koliko se vaša ideja čini primamljivom vašem prijatelju.

Na primjer:

– Il y a un petit resto chinois pas loin de chez moi... Što je bilo? (Ima jedan mali kineski restoran nedaleko od moje kuće...Kako bi bilo da odemo tamo?)

6) Tiens-moi au courant!

"Obavještavajte me!" savršena je francuska fraza za podsjećanje vaših prijatelja da s vremena na vrijeme pokažu znakove života i jave se jer vam je stalo i iskreno ste zainteresirani za ono što se događa u njihovim životima. Možda su upravo započeli novi posao ili su se preselili u drugi grad i želite znati kako im je. Završite svoju e-poštu ili razgovore ovom kratkom frazom kako biste uvijek prvi saznali sve novosti!

Odgovor na ovu rečenicu bit će sljedeći: "Ouais, t'inquiète pas, je te tiens au courant(Naravno, ne brinite, obavještavat ću vas.)

7) Allez savoir pourquoi!/Va savoir pourquoi!

Ovaj izraz znači “Iz nekog čudnog razloga” / “Samo Bog zna zašto”.

Ovo je korisna mala francuska fraza koja savršeno izražava zbunjenost nečim. Imajte na umu da se izraz može koristiti u dvije situacije: formalnoj i neformalnoj. Prvi izraz je "formalan" ili se koristi kada se obraća više osoba, dok je drugi opušteniji ili se koristi kada se obraća jednoj osobi.

Na primjer:

Elle a donné sa démission, et ne répond plus à mes textos! Va savoir pourquoi! (Dala je otkaz i ne odgovara mi na poruke! Samo Bog zna zašto!)

8) Bref.

"Bref" koristi se za sažetak svega što je rečeno ili za sažetak duge priče ili podužeg odgovora na nešto. Ova mala riječ ima ekvivalent u engleskom: in brief (ukratko, jednom riječju, ukratko, ukratko, ukratko, jednom riječju).

Na primjer:

Elle m'a appelé hier et m'a dit qu'elle n'avait pas les mêmes sentiments pour moi, et qu'au final, elle veut qu'on reste amis. Bref, elle m'a largué.

(Jučer me je nazvala i rekla da više ne gaji iste osjećaje prema meni i da, na kraju krajeva, želi da ostanemo prijatelji. Ukratko, ostavila me.)

9) T'sais?

Na primjer:

Non, mais j'en ai marre, t'sais? (Ne, ali umoran sam od toga, shvaćaš?)

10) Ouais, enfin…

Postoji engleski ekvivalent ovoj frazi - “Da, pa...”. Poput engleskog, francuski ima priličnu količinu besmislenih riječi osmišljenih da popune pauze i daju vremena za razmišljanje. Jedna od zamjenskih riječi u francuskom je riječ enfin . Sličan je po značenju (ili bolje rečeno nedostatku istog) engleskom dobro i zvuči profinjenije nego samo eeuuuh (uhhhh), ali u većini slučajeva bitno ne mijenja smisao rečenice. Evo primjera:

Ouais, enfin… faut vivre avec!(Pa, u biti... morat ćete se pomiriti s tim!)

11) Allez!

“Pokret!”, “Hajde!”, “Pokret!”- koliko nestrpljenja ima u ovim riječima! Pokušavate proći, ali vaš glupi prijatelj stoji ispred vas i prekapa po iPhoneu? Reci malo iznervirano: "Allez!" , da bude jasno tko je glavni. Imajte na umu da čak i kada se razgovor odvija samo s jednim prijateljem, i dalje trebate koristiti glagol u 2l obliku. množina, što također znači “Idemo!”, “Idemo!”, “Idemo sada!”(Tijekom nogometnih utakmica često se čuju glasni zvukovi s tribina. “Allez, allez!”- nešto kao “Hajde!”, “Pa, samo naprijed!”)

12) C’est naze/c’est nul/c’est pourri!

Sve te ljupke male francuske fraze koriste se za izgovaranje "Kakva šteta!", ili “Potpuno sranje!”, ili "Ovo je jezivo!", ili "Tuga, nevolja". Općenito, implikacija je da je ono o čemu se raspravlja ili nešto vrlo dosadno ili nešto smiješno u svojoj grozoti.

Na primjer:

Ça, c'est marrant! Par contre, ce naravno est null! (Barem nešto zabavno! Ipak, ova aktivnost je sranje!)

13) J'ai le cafard...

U figurativnom smislu, ovaj izraz se prevodi kao "Osjećam se depresivno" ili “Tužan sam”, “Obeshrabren sam”, “Ništa me ne veseli”. Međutim, ovo je vrlo neformalan način da izrazite svoju tugu i depresivno raspoloženje, jer se doslovno prevodi kao "imam žohara". Također možete reći “Ça me donne le cafard” , što znači "To me čini depresivnim, opterećuje me, deprimira me, deprimira me.".

14) Ça te changera les ideas…

Ova simpatična fraza može se protumačiti kao “Ovo će ti pomoći da prestaneš razmišljati o tome”, “Ovo će te zabaviti”, “Ovo će ti pomoći da zaboraviš na svoje probleme”. Koristite ga kada tješite prijatelja koji je nedavno "dobio žohara" i sada je tužan, depresivan i "opsjednut" svojim problemima. Ponudite odlazak u kino ili kafić da popijete šalicu cappuccina i opustite se. Predložite nešto (ne zaboravite "...ça te dit?") i zatim upotrijebite ovu frazu da malo prodrmate svog prijatelja i izvučete ga iz njegove apatije i bluda.

Na primjer:

Allez! Tu ne peux pas rester enfermé dans ta chambre! Viens avec moi au ciné! Ça te changera les ideas!

(Hajde! Ne možeš ostati zaključan u svojoj sobi! Pođi sa mnom u kino! Odvratit će ti pažnju!)

15) Revenons à nos moutons!

Ili kako mi kažemo, "vratimo se svojim ovcama"! Ovaj izraz zvuči razigrano i ležerno i koristi se da se razgovor koji je skrenuo s izvorne teme vrati na pravi put. Zapravo znači – Vratimo se na temu razgovora! ili – Vratimo se na stvar!

Ova najslađa uzrečica potječe iz francuske književnosti, iz priče tzv "La Farce du Maître Pathelin" Rabelais, napisan u 15. stoljeću. Očito je ova mala fraza bila dovoljno figurativna i zvučna da ostane u govoru, jer se i danas široko koristi! Sljedeći put kada vaš prijatelj počne pričati o nečemu što nema veze s temom razgovora, sjetite se ove izreke i iznenadite ga ne samo izvrsnim poznavanjem francuskog govornog jezika, već i poznavanjem francuske književnosti!

16) Je n’en crois pas mes yeux!

"Ne mogu vjerovati svojim očima!" je savršena francuska fraza za neformalnu komunikaciju. Koristi se kada ste ugodno iznenađeni ili zanijemili nečim što vidite. Prijevod ovog izraza je gotovo doslovan i ništa loše se neće dogoditi ako tako kažete ako vas nešto stvarno pogodi!

17) Tu t'en sors?

Ovo je uobičajena francuska fraza koja se koristi kada vidite nekoga koga poznajete da ima poteškoća s nečim. Ovaj izraz znači “Je li sve u redu? Jesi li normalan?"

– Tu t’en sors?(Snalaziš li se?)

- Pas trop, ne. Je ne sais pas comment faire un créneau…(Ne, ne baš. Ne znam paralelno parkirati...)

18) J'en mettrais ma main au feu!

“Kladio bih se cijeli život u ovo!”- ovdje je ruski ekvivalent ove francuske fraze. Istina, francuska verzija je malo šarenija i doslovno znači “Dao bih ruku u vatru!”. Ovaj uzvik znači da ste u nešto apsolutno sigurni i obično se koristi kao način da dokažete da ste u pravu. Vjerovali ili ne, i ova mala fraza vuče korijene iz srednjeg vijeka.

19) Il ne faut pas mettre tout dans le même sac!

Druga verzija ovog izraza je “Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier”, doslovno “Ne možete sva svoja jaja staviti u jednu košaru.” Ruski ekvivalenti su "postupati prema svima istom četkom", ili "računati samo na jedan način djelovanja, ne razmišljati o rezervnim opcijama", ili čak "generalizirati, pristupiti svemu s jednim standardom".

20) Tu fais quoi?

ruski "Što radiš?" ili engleski "Gledaš što radiš?"- ekvivalenti koji grubo odražavaju opuštenu i familijarnu prirodu fraze. Zamjenjuje formalnije i opširnije riječi u svakodnevnoj komunikaciji s bliskim prijateljima. "Qu’est-ce que tu fais?" I "Que fais-tu?". Budite oprezni s njom u komunikaciji s onima s kojima niste u prijateljskim odnosima, jer zvuči pomalo grubo i prilično neceremonijalno.

Možete se upoznati s francuskim kolokvijalnim riječima i izrazima ne samo u komunikaciji s izvornim govornicima i gledajući filmove na francuskom. U tu svrhu postoje posebni rječnici koji pružaju kolokvijalne verzije mnogih nama poznatih riječi. Začudo, u francuskom čak i riječi koje označavaju najobičnije predmete i stvari imaju svoje kolokvijalne ekvivalente.

Dakle, prva riječ na koju bih želio obratiti pozornost je "voda". Na ruskom je VODA i ništa drugo, ali na francuskom...

une flotte – voda

Primjeri: Je boirais bien un verre de flotte. Il est tombé beaucoup de flotte cette nuit.

une salade - neugodna, složena i zbunjujuća situacija, intriga (izraz je dosta uobičajen, pa ga mnogi Francuzi i ne smatraju kolokvijalnim).

Primjer: Dis a ta soeur d'arréter ses salades, sans quoi je ne viens plus vous voir!

Riječ također znači "lagati", a izraz raconter des salades znači lagati, pričati priče.


Primjer: Ne fais pas attention, elle raconte encore des salades.

une plombe – sat (une heure)

Primjer: Qu'est-ce que tu foutais, Daniel? ça fait trois plombes qu’on t’attend!

Ova riječ se posebno koristi kada se želi reći da neka radnja ili proces oduzima puno vremena.

Primjer: Je lui demande pas à lui, il va mettre une plombe à me répondre!

Riječ "an" (godina) ima tri kolokvijalna ekvivalenta.

un balai – samo kada su godine u pitanju (nakon 25 godina).

Primjer: Il est parti en préretraite à 58 balais.

une berge - kada je u pitanju dob od 15 godina.

Primjer: Il s’est marié, il avait 25 berges, il en a 45: ça fait donc 25 ans.

une pige - riječ se koristi za označavanje trajanja nečega (od 10 do 100 godina).

Primjer: ça fait 30 piges que Marcel et Yvonne sont mariés.

le cagnard - sunce (le soleil).

Primjer: Le printemps c'est ce petit cubi qui bourdonne sur les quais en plein cagnard.

Riječ "kanard" također se koristi za opisivanje novina.

Tu as acheté le canard? - Pass bis.

U Francuskoj se, da ne bude zabune, poznate novine Le Canard Enchainé jednostavno zovu le Canard.

Riječ le canard također znači "patka" i "novinska patka" (lažna vijest ili informacija).

les bornes – kilometri (kilomètres).

Primjer: On va rouler encore quinze bornes.

une bafouille je pismo (une lettre), a izraz "écrire une bafouille" znači "napisati pismo ili naškrabati nekoliko redaka".

Primjer: Tu crois qu’il m’écrirait une bafouille pour me dire comment ça va? – Misliš li da će mi dobaciti nekoliko redaka...?

un bouquin – knjiga (un livre) Unatoč činjenici da se ove dvije riječi natječu, u rječnicima se oznaka “familier” iz riječi “un bouquin” ne žuri ukloniti.

Riječ "doktor" ima mnogo sinonima na ruskom, ali ne postoji kolokvijalna verzija. Francuzi imaju takvu riječ - le toubib.

Qu'est-ce qu'il t'as dit, le toubib? Rien de grave?

un papelard - komad papira (papier), nešto ne osobito važno napisano rukom ili otisnuto na komadu papira.

Primjer: J'ai reçu un papelard de la banque comme quoi j'étais à découvert.

Les papelards = les papiers d'identité - dokumenti.

Primjer: Il a perdu tous ses papelards.

Općenito, to su različiti papiri.

Primjer: Je sais pas où poser mon gâteau, enlève-moi tous ces papelards.

un pépin – kišobran (posebno ga koristi lijepa polovica čovječanstva).

Primjer: Ah zut! J'ai oublié mon pépin chez le dentiste!


Muškarci također imaju svoj "kišobran"; zovu ga "un pébroque".

Primjer: Ah merde! J'ai laisse mon pébroque dans le taxi!

le rencard – sastanak (rendez-vous). U ruskom jeziku značenje riječi "randevu" ima konotaciju određene fatalnosti ili ozbiljnosti, dok je u francuskom to samo sastanak. Stoga se umjesto rendez-vous često kaže le rencard.

Primjer: Bon, je me tire, j'ai un rencard.

le boulot – djelo (travaille) sve se više nalazi u blogovima, tisku, radiju, televiziji i kinu.

Primjer: Alors les filles, ça marche le boulot?

No, glagol travailler (raditi) sve se više zamjenjuje riječju “bosser”.

Primjer: Qu’est-ce qu’on a bossé hier toute la journée!

Na ruskom se automobil kolokvijalno zove "kolica". Na francuskom – une bagnole (la voiture). Štoviše, izraz se koristi na razini riječi "la voiture".

Primjer: Avec toutes ces bagnoles on a du mal à traverser la rue.

cafter=denoncer – osuđivati, klevetati, kucati (koristi se posebno u školskom okruženju)

Primjer: Qui c'est qui a cafté? - Tko je cinkario?

les quenottes – (zubi je često korištena riječ za djecu)


Primjeri: Oh, il a une quenotte qui pousse! Fais voir te petites quenottes…

les ratiches - zubi (rjeđi, ali razumljiv izraz)

Primjer: T’as vu le mec, il lui manque trois ou quatre ratiches devant, quand il sourit c’est Frankenstein!

en cloque - biti trudna, hodati sa trbuhom.

Primjer: Georges ne pourra pas venir avec nous, sa femme est en cloque.

Zanimljivo je da je prvo značenje riječi la cloque mjehurić ili oteklina na obojenoj površini (sin. boursouflure).

Primjer: A cause de l'humidité, il y a des cloques dans la peinture.

A drugo je žulj (une ampoule).

Primjer: A cause du frottement de ses nouvelles chaussures, il a une cloque au talon.

polichinelle - marioneta, osoba kojom se lako može upravljati.

A izraz avoir un polichinelle dans le tiroir doslovno se prevodi kao "imati lutku u kutiji".

ne pas pouvoir sentir = détester – “ne mogu podnijeti duh” ili doslovno “ne moći osjetiti”.

Primjer: Je ne peux pas sentir ma belle-soeur, c’est une vrai peste!

Ovaj se izraz ne koristi samo u odnosu na ljude, već iu odnosu na životinje i stvari.

Primjeri: Ma soeur ne peut pas sentir les chats, elle est carrément allergique. Je peux pas sentir la choucroute, j'en ai horreur!

Vrlo neobična upotreba izraza "en jetter" - "proizvesti učinak", ali u prijevodu se koriste potpuno različite riječi.

Na primjer: Dis donc, ton bluson, ca en jette! – Kakvu super jaknu imaš!

Ca en jette, ce nouveau logo! – Kako je cool ovaj novi logo!

les doigts dans le nez (s prstima u nosu, čačkati nos) znači učiniti nešto lako, bez poteškoća.

Primjer: T’as eu du mal a rentrer dans Paris dimanche soir avec ta bagnole? - Non, y avait personne, j'suis stižu les doigts dans le nez.

être à ramasser à la petite cuillère - izraz izražava stanje osobe kada može samo žličicom skupljati s poda- doslovno. Tipično se izraz koristi za izražavanje ekstremnog fizičkog ili emocionalnog umora.

Primjer: Après le voyage j’étais à ramasser à la petite cuillère.

être partant znači biti za, biti spreman učiniti nešto, pridružiti se izvršenju nekog zadatka (être prêt).

Primjer: S'il faut rassembler du fric pour construire une maison familiare, je suis partant.

Svaki jezik ima svoje krilatice i izraze. Ni francuski nije iznimka. Sadrži puno fraza, postavljenih izraza i jednostavno poznatih izraza koji su čvrsto ušli u ruski jezik čak i bez prijevoda!

Svima su nam dobro poznate fraze poput, na primjer, “C’est la vie - takav je život” ili “Cherchez la femme - traži ženu”. Ovi izrazi ne trebaju prijevod; mi ih koristimo u ruskom govoru izravno na francuskom, dobro znajući što znače.

No, osim njih, postoje i druge lijepe i zanimljive fraze na francuskom jeziku, o kojima ćemo vam danas reći. Naoružajte se bilježnicom i olovkom i zapišite: možda će vam neki izraz poslužiti kao status na društvenim mrežama, a neki postati životni moto!

Poznate fraze i izrazi na francuskom

Dakle, dragi čitatelji, evo nekoliko poznatih francuskih fraza. Možda vam je nešto poznato?

Što te spopalo?
  • To je život! - Ovo ježivot!
  • Cherchez la femme – Potražite ženu
  • l'appésjenicavienthrmangeant – Apetit dolazi s jelom
  • Corbeau blanc – Bijela vrana
  • Le temps guérit les blessures – Vrijemeposlasticerane
  • Le temps est le meilleur médecin – Vrijeme- najboljeliječnik
  • Tout mieux dans le meilleur des mondes – Sve je najbolje u ovom najboljem od svih svjetova
  • Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger – NeophodnoTamo je, douživo, ANeuživo, doTamo je
  • A propos - Usput
  • Umivaonik la tê te d'unâ ne, on perd sa lessive – Budalanaučiti, Štomrtavliječiti
  • Aproposdebottes – Ni u selo ni u grad
  • Aller le nez au vent – ​​​​Čekajnosniz vjetar
  • Bien volé ne profite jamais – Ukradena roba nije dobra za buduću upotrebu
  • Brebis galeuse gâ te le troupeau – Lošeovcesvistadoplijen
  • C’est comme l’oeuf de Colomb, il fallait y penser – ŠkrinjaSamootvarao se
  • C'est son utvrda; il est ferré sur cette matière – Onnaovajpasjeli
  • Charité bien ordonnée početak par soi-mê ja – SvojekošuljabližeDotijelo
  • Zadovoljstvoproćirichesse - Zadovoljstvo je bolje od bogatstva; novac ne može kupiti sreću
  • Enfermer le loup dans la bergerie – PustiJaracVvrt
  • Faute avouée est à moitié pardonnée – Priznatogreška je napola oproštena
  • Il faut laver son linge sale en famille – Nijemoramizvršitismećeizkolibe
  • Il faut que jeunesse se passe - Nekapoludjet će
  • Il ne faut jamais dire: “Fontaine, je ne boirai pas de ton eau” – NijepljunutiVdobro, dobro će vam doćivodanapiti
  • Il n’est pire eau que l’eau qui dort – Bmiranvrtlog
  • Il n’y a pas de fumée sans feu – NeDogađa sedimbezvatra
  • Il pleut à sceaux - Lije kao iz kante
  • Il pleut des hallebardes – Bujicakiša
  • Jeter poudre aux yeux - Pokažite prašinu u oči
  • Jeter ses louanges aux chiens – Uzaludprobati; bacanjekugliceprijesvinje
  • La caque je poslao toujours le hareng – Grbavacgrobće popraviti
  • La garde meurt mais ne se rend pas – Stražaumire, AliNeza najam
  • La main lave l’autre – Rukarukapere
  • L'argent ne fait pas le bonheur - NeVnovacsreća
  • l'erreurprocjenahumaine - Ljudski je griješiti
  • L’exactitude est la politesse des rois – Preciznost- uljudnostkraljevi
  • l'izuzetakpotvrditilaponovnogle – Iznimka potvrđuje pravilo
  • L'homme est un loup pour l'homme - Čovjekosobavuk
  • Loin des yeux, loin du coeur – CokoDolje sa, odsrcatamo
  • Proverbe ne peut mentir – Poslovica ne može lagati
  • Quand on parle du loup on en voit la queue - govorimo o vuku, a vuk nam ide u susret; lako zapamtiti
  • Querelles d'amants, ronouvellement d'amour - Lijepogrditi, samozabavljaju se
  • Rirabienquiriraledernier - Tko se zadnji smije, najbolje se smije
  • (Serrés) comme des harengs (en caque) – KakoharingeVbarel
  • Telle vie, telle mort – Psupasjismrt
  • Tourner autour du pot – Zaobilaženje
  • Tout àuneperaja – Svemu dođe kraj; ništa nije vječno; i ovo će proći
  • Une bonne action n’est jamais sans récompense – Dobro djelo neće ostati nenagrađeno
  • Ventre affamé n’a point d’oreilles – gladantrbuhušimaNeIma
  • Vivre comme un coq en pâ te – Kao valjanje sira u maslacu
  • Vouloirc'procjenapouvoir - Gdje postoji volja, postoji i sposobnost

Mnoge francuske fraze, uključujući fraze, prisutne su na tetovažama:


Tetovaža na francuskom
  • L'amour vers soi-mê me est le debut du roman qui dure toute la vie – LjubavDosebi- OvoPočetakroman, kojitrajesviživot
  • Toute la vie est la lutte – Sveživot- Ovoborba
  • Si on vit sans but, on mourra pour rien – Ako živiš bez cilja, možeš umrijeti uzalud
  • Personne n’est parfait, jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne – NitkoNesavršen, PozdravNezaljubiti seVovajosoba
  • Tout passe, tout casse, tout lasse - Sve prolazi; ništa nije vječno
  • Tout prix - Po svaku cijenu
  • Ayant risqué une fois, on peut rester heureux pour toute la vie – preuzimanje rizikajednog dana, Limenkaboravaksretannasviživot
  • Une seule sortie est la verité – JediniIzlaz- OvoIstina
  • Ma vie, mes règles – Moj život, moja pravila
  • Ecoute ton coeur – Slušajte svoje srce
  • Les rê ves se realisent – ​​​​Snoviobistiniti
  • C’est l’amour que vous faut – Ljubav je sve što vam treba
  • Vivre et aimer – Živi i voli
  • L’amour est la sagesse du fou et la déraison du sage – Ljubav- OvomudrostbudalaIglupostkadulja
  • Telle quelle – Baš takav kakav jest
  • Le temps perdu ne se rattrape jamais – LostvrijemeNevraća
  • L’amitié est une preuve de l’amour – Prijateljstvo je dokaz ljubavi
  • Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur – Svipoljubac- Ovocvijet, korijenkome- srce
  • Mon comportement est le résultat de vottre stav – Mojponašanje- Ovoproizlazititvoja njegovaodnos
  • Iln'gaqu'unlijekdesipatiljubav:ciljnikplus – Postoji samo jedan lijek za ljubav: voljeti više
  • Le baiser est la plus meilleure façon de se taire en disant tout – Poljubac- Ovonajvišenajboljeputzačepi, govorećisvi
  • Sois honnê t avec toi-mê ja – Budite iskreni prema sebi
  • Mieux vaut tard que jamais – Bolje ikad nego nikad
  • Croire à son étoile – Vjeruj u svoju zvijezdu
  • Un amour, une vie – Jedna ljubav, jedan život
  • Forte et tendre – Snažan i nježan
  • Heureux ensemble – Sretni zajedno
  • l'espoirvjeravivre – Nada vam pomaže živjeti
  • La famille est dans mon coeur pour toujours – ObiteljzauvijekVmojsrce
  • J'aime ma maman - Volim svoju majku
  • Que femme veut – Dieu le veut – što želi žena, želi i Bog.
  • Une fleur rebelle – Buntovni cvijet
  • J'ai perdu tout le temps que j'ai passé sans aimer - Iizgubljenosvivrijeme, kojipotrošenobezljubav
  • Rejettecequ'iln'procjenapastoi – Odbaci sve što nisi ti
  • La vie est belle – Životlijep
  • Lice àlaverité – Suočite se s istinom
  • Chaque je izabrao en son temps – svetvojevrijeme
  • Jouis de chaque trenutak – Radujte sesvakometrenutak
  • Respecte le passé, crée le futur - Poštovanjeprošlost, stvaratibudućnost
  • Predmemorijatavie – sakriti svoj život
  • Jamaisperdrejaespoir – nikad ne gubi nadu
  • Aimer c’est avant tout prendre un risque – Voljeti- OvoprijeUkupnoriskirati

Ovo su fraze francuskog jezika koje smo odabrali za vas, prijatelji. Možete pronaći čak i više. Želimo vam puno sreće!