Заимствованные слова имеющие русский аналог. Иностранные слова в русском языке

Каждый день, общаясь друг с другом, читая книги, мы неизбежно сталкиваемся с огромных количеством заимствованных слов. Большинство из них уже настолько привычны нашему слуху, что мы даже не задумываемся о том, что слово может иметь иностранное происхождение.

Чем же обусловлено такое количество иноязычной лексики? Прежде всего заимствование является одним из способов развития языка . Иноязычная лексика появляется в результате контактов и взаимоотношений народов. Наиболее часто иностранные слова закрепляются в русском языке по причине того, что в базе пока отсутствует необходимое понятие. Кроме того, используя их, можно более чётко выразить некоторые русские слова, имеющие много значений.

Все слова русского языка можно разделить на две большие группы: исконно русские и заимствования, которые, в свою очередь, могли прийти либо из старославянского, либо из любых других языков.

Исконно русские слова

Исконно русские, или же самобытные, слова - это самые древние лексические единицы нашего языка. Ими называли те предметы и явления, с которыми человек регулярно сталкивался в своей жизни. К ним относятся обозначения предметов быта (горшок, самовар, печь ), животных и растений (волк, петух, берёза, рябина ), видов родства (сын, дочь, отец, внук ), погодных явлений (снег, роса, радуга ) и другие (хитрый, молодой, друг, видеть ). Объём исконно русской лексики составляет примерно две тысячи слов, являющимся ядром нашего языка. Эта лексика используется как в письме, так и в устной речи, и является наиболее употребительной.

Заимствование из других языков - это вполне закономерный процесс. Избежать его невозможно, если народ страны не живёт полностью изолированно от остального мира. Заимствование лексики - это результат взаимоотношений народов и государств.

Чаще всего слова приходят в русский язык в том случае, когда в базе нет необходимого понятия, чтобы верно и ёмко обозначить предмет, живое существо или явление. К лексике, заимствованной по этой причине, относят многие понятия из области техники, науки, медицины, спорта и других (философия, алгебра, терапия, эпидермис, автобус, баскетбол, лингвистика и т. д.). Хотя возникают ситуации, когда в словаре уже есть необходимая лексика, синонимичная понятию, пришедшему из другого языка. В таком случае новая лексическая единица будет использоваться лишь для обозначения какого-либо смыслового оттенка.

Впрочем, нередки и случаи, когда заимствованное слово со временем полностью вытесняет самобытное. В качестве примеров можно привести пришедшее из польского языка «комната » (в дословном переводе означает отапливаемое помещение), полностью заменившее собой исконно русское слово « ». Похожая ситуация произошла и с самобытным словом «латы », на замену которому пришло древненемецкое «броня ».

Первые этапы заимствования - праславянский и древнерусский

В истории нашей страны один за одним сменялись периоды преимущественного заимствования.

Самые первые из них относились к праславянскому периоду , приблизительно с третьего тысячелетия до н. э. Именно тогда начали появляться первые заимствованные слова. Примерами являются иранизмы (господин, хата, топор, пища ), кельтизмы (тесто, слуга, брюхо, яма ), германизмы (купить, скот, король, полк ), заимствования из готского (готовить, лихва, лечить ) и латыни (баня, капуста, алтарь ). Эти лексические единицы уже настолько укоренились в русском языке, что понять, являлось ли слово исконно русским или же пришло к нам из другого языка, под силу лишь языковедам-профессионалам.

Затем, после перемещения славян в Восточную Европу, в языке появились балтизмы (ковш, деревня, дёготь ) и большое количество скандинавизмов, среди которых термины, связанные с торговлей и мореходством (акула, сельдь, якорь ) и имена (Глеб, Ольга, Игорь ).

С принятием на Руси христианства на развитие древнерусского языка оказывала сильное влияние Византия. Этим объясняется появление во многих сферах жизнедеятельности грецизмов . К ним относятся:

  • церковная лексика (икона, лампада, монастырь );
  • названия наук (история, арифметика );
  • названия животных и растений (свёкла, буйвол );
  • христианские имена (Евгений, Андрей );
  • предметы быта (тетрадь, фонарь ).

Второй этап - со времён Средневековья и до сегодняшнего дня

Русский словарь регулярно пополнялся лексикой, имеющей тюркское происхождение . Наиболее активно тюркизмы появлялись в языке в период Золотой Орды (казак, караул, башмак, туман, барсук, тюрьма, деньга ), а также в XVI-XVII вв. , когда влияние Османской империи на Россию было наиболее сильным (барабан, лапша, палач, сундук, нефть, нашатырь, чугун ). В другие периоды времени новые слова тюркского происхождения тоже появлялись, однако были уже не столь многочисленны. Самыми известными из них являются следующие: диван, лебезить, жасмин, халва, карапуз, фисташка и некоторые другие.

С XVI-XVII вв. , помимо тюркизмов, появилось также множество полонизмов (имеющих польское происхождение). Они использовались преимущественно в религиозной литературе и в бумагах делового характера. К ним можно отнести следующие: знак, добровольно, тарелка, танец, бутылка, штука, неприятель . А также возникли ранее не использовавшиеся конструкции (если, якобы, так что ). На долю полонизмов в современном русском языке приходится около тысячи слов.

Во времена правления Петра I в язык проникло огромное количество иноязычных терминов в область мореходства из голландского языка: балласт, гавань, дрейф, матрос, флаг, руль . Однако немалая часть приходилась и на заимствования из других языков: аренда, акт, залп, армия, порт, шхуна, баржа, контора и другие.

В XVIII-XIX вв. активные политические связи с Францией поспособствовали появлению в нашем языке заимствованной лексики из французского. К самым многочисленным группам слов французского происхождения относятся следующие:

В это же время русский словарь пополнился терминами из итальянского и испанских языков: гитара, ария, макароны, тенор, валюта.

С начала XX века и до настоящего времени основная часть заимствованной лексики приходится на английские слова. Это термины, имеющие отношение к компьютерной технике (принтер, сканер, файл, компьютер ), к спорту (волейбол, армреслинг ), к экономике и финансам (брокер, дилер, ваучер ) и другие (шоу, видео, презентация ).

Отличительные черты иноязычной лексики

У многих лексических единиц, пришедших к нам из других языков, можно выделить свои отличительные черты, по которым можно не только узнать, что слово является заимствованием, но и определить, из какой страны оно произошло. Рассмотрим самые типичные из них.

Грецизмам присущи сочетания пс, кс (психолог ), начальные буквы ф и э (фонетика, этика ), а также наличие греческих корней авто, теле, аэро, фило, графо, термо и т. д. (телеграф, биология, автобиография ).

Латинскому происхождению свойственны первые буквы ц и э (электричество ), окончания -ус и -ум (коллоквиум, аспарагус ), приставки контр-, экс- и ультра- (ультразвук, контрреволюция ).

Заимствования из немецкого отличаются сочетаниями согласных в корне слова шт, хт, фт (шпроты, штраф ). Слова с большим количеством согласных подряд также часто происходят из Германии (гауптвахта, лейтмотив ).

Французские слова часто имеют сочетания вю, кю, ню, фю, уа в корне (нюанс, фюзеляж, вуаль ), окончания -ёр, -анс, -аж, -яж (купаж, режиссёр ) или -о, -е, -и в случае, если слово не склоняется (манто, пальто, пюре, шасси ).

Английские заимствования безошибочно определяются по окончаниям -инг, -мен, -ер (лизинг, спортсмен, тренер) и буквосочетаниям дж, тч (патч, имидж).

Для тюркизмов свойственен сингармонизм, или созвучие одинаковых гласных (атаман, изумруд ).

Использование словарей

Для того чтобы максимально точно установить происхождение конкретного слова, узнать, было ли оно заимствовано или же является исконно русским, можно воспользоваться этимологическим словарём. Самыми авторитетными изданиями считаются «Этимологический словарь русского языка» (М. Фасмер) и «Историко-этимологический словарь русского языка» (П. Я. Черных). Кроме того, в настоящее время в интернете нетрудно найти информацию по этимологии любого интересующего нас слова: существует большое количество онлайн-словарей со свободным доступом.

В заключение разберём два примера. Допустим, нас интересует вопрос, является ли вулкан заимствованным словом или нет. Поскольку далеко не у каждого из нас под рукой есть этимологический словарь, воспользуемся помощью интернета. И по нашему запросу один из первых результатов покажет, что данное слово является заимствованным из латыни, где первоначально было именем римского бога огня и кузнечного дела, а в буквальном переводе означает «огонь».

Другой пример - слово взять . По результатам поиска в этом же словаре мы получим информацию, что оно является общим для славянских языков и пришло в русскую лексику на самом первом, праславянском этапе развития. Буквальное значение - «несу».

Слова называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познает мир (в том числе самого себя), тем больше он открывает в нём нового, и всё новое соответственно называет словами. Весь познанный мир, таким образом, отражается в словарном составе языка. Русский язык по запасу слов является одним из богатейших в мире. «Для всего, - писал К. Паустовский, - в русском языке есть великое множество хороших слов».

Однако любой язык развивается во взаимодействии с другими языками. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковому заимствованию. Постепенно заимствованные слова ассимилировались (от лат. assimilare – усваивать, уподоблять) заимствующим языком и уже не воспринимались как иноязычные.

Заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита .

Причины заимствования

В разные исторические периоды активизировались заимствования из других языков как под влиянием внешних (неязыковых), так и внутренних (языковых) причин.

Внешние причины это различные связи между народами. Так, в X в. Киевская Русь приняла христианство от греков. В связи с этим в древнерусский язык вместе с заимствованными религиозными идеями, предметами церковного культа вошло много греческих слов, например: алтарь , патриарх, демон, икона, келья, монах, лампада, митрополит и др. Были заимствованы и научные термины, названия предметов греческой культуры, названия растений, месяцев и т. д., например: математика, история, философия, грамматика, синтаксис, идея, театр, сцена, музей, комедия, трагедия, алфавит, планета, климат, кукла, мак, огурец, свёкла, январь, февраль, декабрь и др.

С XIII по XV вв. Древняя Русь находилась под монголо-татарским игом. Появились слова из тюркских языков: амбар, арба, колчан, аркан, башмак, войлок, армяк, кушак, тулуп, каблук, шаровары, лапша, хан, сарафан, карандаш, сарай, сундук, топчан, ярлык.

В период преобразований Петра I особенно много пришло в русский язык слов из голландского, немецкого, английского, французского языков . Это:

военная лексика: вербовать, лагерь, вахта, плац, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, гавань, фарватер, бухта , флаг, каюта, матрос, шлюпка, блиндаж , сапер, десант, эскадра, артиллерия;

термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, блик, аншлаг, флейта, танец, балетмейстер (из немецкого языка); партер, пьеса, актер, суфлер, антракт, сюжет, балет, жанр (из французского языка); бас, тенор, ария, браво, ложа, опера (из итальянского языка); названия новых предметов быта, одежды: кухня, бутерброд, вафля, фарш, галстук, картуз (и з немецкого языка); кашне, костюм, жилет, пальто, браслет, вуаль, колье, модельер, мебель, комод, буфет , люстра, абажур , крем, мармелад (из французского языка).

Внутренние причины – это потребности развития лексической системы языка, которые заключаются в следующем:

1. Необходимость устранения многозначности исконно русского слова, упрощения его смысловой структуры. Так появились слова импорт, экспорт вместо многозначных исконно русских ввоз, вывоз. Слова импорт, экспорт стали обозначать «ввоз», «вывоз», связанные с международной торговлей .

Вместо описательного наименования (снайпер – меткий стрелок; мотель – гостиница для автотуристов; спринт – бег на короткие дистанции; шлягер – модная песня; киллер – наемный убийца).

Аналогично возникли слова турне, круиз. Этот процесс поддерживается и тенденцией к созданию международных терминов. Так, например, футбольные комментаторы иностранных игроков в отечественных командах называют легионерами.

2. Стремление уточнить или детализировать соответствующие понятия языка, разграничить его смысловые оттенки. Так, брифинг – не любое совещание, кастинг – не любой конкурс, а прежде всего в сфере шоу-бизнеса. Например, в русском языке словом варенье называется и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохраниться целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском рассказ), тотальный (при исконно русском всеобщий), хобби (при исконно русском увлечение), комфорт – удобство: сервис – обслуживание; локальный – местный; креативный – творческий; шарм – обаяние, очарование; релаксация – отдых; экстремальный – опасный; позитив – оптимизм. Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствованное делят сферы семантического влияния. Эти области могут пересекаться, но никогда не совпадут полностью.

Языковые признаки заимствованных слов

Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие:

1. В отличие от исконно русских, никогда не начинающихся со звука а (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема .

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.

3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике звука ф и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, фильм, софа, афера , афоризм , эфир, профиль и т. п.

4. Особым фонетическим признаком тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман , караван, карандаш, сарафан, барабан, сундук, мечеть.

5. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики , поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой особенности: поэт, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация .

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа : пальто, радио, кино, метро, какао, беж, мини, макси, жалюзи и др.

Заимствования конца XX – начала XXI века.

Сфера употребления

Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России (так, например, слово президент, заимствованное в советскую эпоху, в 80-е годы стало актуальным).

Второй тип – заимствования новые. Они особенно многочисленны.

В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Заимствования занимают ведущие позиции в политической жизни страны : президент, парламент, инаугурация, саммит, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т. д.

в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, модем, портал, процессор, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер , брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг, супермаркет, менеджер, дефолт и т. д.

В культурную сферу вторгаются бестселлеры , вестерны , триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т. п.

Обращает на себя внимание тот факт, что стремительно растущее количество новых наименований лиц в русском языке вызвано не только появлением новых профессий – в большей степени это связано с тем, что выделяются новые субкультуры, классифицирующиеся по образу жизни, по профессии, по принадлежности к культуре. Основная часть этих слов заимствуется из английского языка . В современном русском языке эту группу новых наименований лиц можно считать еще развивающейся и постоянно пополняющейся:

блоггер – человек, который на профессиональной или любительской основе занимается ведением и сопровождением блога; геймдизайнер - человек, разрабатывающий правила компьютерных игр; дауншифтер – человек, добровольно отказавшийся от высокой должности и доходов ради простой и неторопливой жизни в кругу семьи, ради духовного самосовершенствования, путешествий; скейтер – человек, катающийся на скейтборде; траппер – охотник на пушных зверей; трэшер – молодой человек, имеющий нестандартный внешний вид (обилие пирсингов и тату, эпатажная одежда) и т. д.

Отношение к заимствованиям

Иноязычные слова в русском языке всегда были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засорят ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I,).

Заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка. Иноязычные слова пополняют лексику языка. В этом их положительная роль. Однако обильное и без надобности употребление иностранных слов затрудняет общение, приводит к образованию нелепых фраз:

Идентичное решение приняли ученики 3 «Б» класса.

Маша конфиденциально рассказала об этом случае подруге.

До какого часа функционирует буфет?

Желаем консенсуса в семье!

Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия , свой автограф , старый ветеран , прогноз на будущее и т. п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи (например, в научной речи предпочтение отдаётся иноязычному синониму – интеграция, а не объединение; флексия, а не окончание). Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Учитывается в наше время и создание международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология). Например: автомобиль, космодром, демократия, республика, телеграф, диктатура, философия .

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

Литература

2. Современный русский язык под редакцией М.,1976

3. Краткий этимологический словарь русского языка М., 1971

4. Словарь иностранных слов М: «Русский язык», 1988

5. Романов и американизмы в русском языке и отношение к ним. С-Пб., 2000

    Примеры заимствованных слов: гастарбайтер, мотель, конфетти, оливье, джем, латте, бульдозер. Больше примеров смотрите в словарях иностранных слов Л.П. Крысина, Н.Г. Комлева.

    Заимствование слов

    Причины заимствования слов из других языков связаны с техническим и технологическим прогрессом - появлением в мире новых технологий, изобретений, предметов, понятий, для называния которых нет слов в русском языке.

    При заимствовании чужие слова претерпевают фонетические, морфологические, морфемные и смысловые изменения. Связано это с «подгонкой» заимствующих слов к сложившимся особенностям и правилам в русском языке. Отдельные авторы школьных учебников по русскому языку разделяют понятия заимствованного и иностранного слова. Если заимствованное слово приходит в словарный состав русского языка с изменениями, то иностранное слово почти не претерпевает изменений, сохраняя свои исходные фонетические, морфологические и другие особенности.

    В современном русском языке очень и очень много заимствованных слов. Большинство из них сильно укоренились в русском языке, и для современных носителей языка слова воспринимаются как исконно русские. Их настоящее происхождение показывает этимологический анализ.

    Процесс заимствования слов начался ещё в древнерусском языке и происходит в настоящее время. Слова заимствовались из латыни, финно-угорских, греческого, тюрских, польского, нидерландского, немецкого, французского, английского языков. Заимствовались имена людей, географические названия, названия месяцев, церковные термины. Некоторые заимствованные слова перешли в список устаревших: ворвань, берковец, тиун, гридь, голбец и другие.

    Заимствование морфем

    В русский язык заимствуются не только слова целиком, но и части слов (морфемы), которые влияют на словообразование и рождают новые слова. Перечислим некоторые иностранные приставки и иностранные суффиксы, по каждому пункту приведём примеры слов.

    Заимствование приставок

  • а- - аморальный, аморфный, аполитичный, аритмия, аноним, апатия, атеист.
  • анти- - антимир, антициклон, антитеза.
  • архи- - архиважный, архимиллионер, архиепископ.
  • пан- -панамериканский, панславизм, панэпидемия.
  • де- - дегероизация, деградация, декомпозиция, демонтаж, демобилизация, демотивация.
  • дез- -дезинфекция, дезориентирование, дезорганизация.
  • дис- - дисгармония, дисквалификация, диспропорция, дисфункция.
  • диз- - дизассоциация, дизъюнкция.
  • контр- -контратака, контрмарш, контрнаступление, контрреволюция, контрудар.
  • транс- - трансатлантический, трансевропейский, трансобластной.
  • ультра- - ультразвук, ультракороткий, ультралевый, ультраправый, ультрамодный.
  • и другие...

Заимствование суффиксов

  • -изм - анархизм, коллективизм, коммунизм.
  • ист - аквалангист, карьерист, машинист, парашютист.
  • -изиров- - военизировать, механизировать, фантазировать.
  • -ер- - браконьер, кавалер, стажёр, ухажёр.
  • и другие...

Заимствование иностранных слов способствует развитию языка. Заимствование связано с тесным общением народов мира, развитой системой коммуникаций, наличием международных профессиональных сообществ и т.д.

Иноязычные слова - это неотъемлемая и важная часть любого развивающегося, живого языка. Русский язык в этом плане не исключение. Иноплеменные термины и слова обогащают его, делают гибче и образней, помогают проще и лаконичней объяснять сложные явления и мысли. Языковые заимствования служат индикатором глубины межгосударственного и межнационального взаимодействия.

Что это такое?

Иноязычные слова - это слова, попавшие в русский язык из других языков. Заимствование слов - совершенно естественный и необходимый процесс, который становится следствием культурных, торговых, военных, политических связей российского государства с другими странами.

Во время своего развития русский язык пропускал сквозь себя множество иностранных слов, отсеивая ненужные, оставляя и осваивая полезные. В настоящий момент иноязычные заимствования составляют примерно десятую часть всей русской лексики. Множество из них настолько растворились в языке, что теперь воспринимаются как исконно русские слова.

Почему это происходит?

Интенсивное заимствование иностранных слов не является признаком слабости языка. Напротив, это показатель его силы, энергичности, живости. Чем активнее государство развивается и взаимодействует с окружающим его миром, тем больше новых терминов и понятий впитывает в себя государственный язык.

Особенно много иноязычных слов в языке появляется в моменты кардинальных социальных, политических или культурных преобразований. Например, на русской земле такими преобразованиями были пришествие на Русь православия, монголо-татарское нашествие, петровские реформы, революции начала 20-го века, распад Советского Союза. Русский язык всегда легко вбирал иностранные слова, используя их для своих потребностей.

Среди основных причин заимствования можно назвать следующие:

  • контакты с другими государствами;
  • необходимость в терминах и названиях, которых недоставало в русском языке;
  • замена одним иностранным словом больших и сложных для понимания описательных оборотов;
  • разграничение понятий, которые близки по смыслу, но отличаются в деталях;
  • авторитетность иностранного языка в определенной области (науке, музыке);
  • мода на язык в определенных слоях общества;
  • необходимость обозначить и описать чужую культуру, обычаи, традиции.

Как это происходит?

Иноязычные слова в русском языке появляются двумя способами: через устную речь или через письменность. Устное заимствование порой меняет слова до неузнаваемости. Так, итальянское слово tartufolo превратилось в «картофель», а немецкое kringel — в «крендель». При письменном заимствовании слова практически не меняют свой облик и звучание.

Попадая в новою языковую среду, иностранное слово постепенно подчиняется принятым в русском языке законам грамматики, фонетики, словообразования и со временем превращается из режущего слух и глаз "инородного тела" в полноправного представителя русской лексики. Иноязычные слова заимствуются как непосредственно при соприкосновении русского языка с иностранным, так и опосредованно - через язык-посредник.

Языки - доноры

Русское государство во все времена вело активную внешнюю политику, распространяя свою деятельность и интересы вовне. В этом оно отличалось, например, от Китая или Японии, которые неохотно контактировали с чужеземцами. Русь была открыта для взаимоотношений с соседями, занимала новые земли, торговала и воевала с другими странами, охотно знакомилась с иностранными культурами, обучалась у более развитых государств ремеслу, науке, военному делу.

Эти контакты сопровождались интенсивным заимствованием иноязычных слов. Русский соприкасался со множеством языков, осваивая новые и необходимые ему иностранные термины. Какие-то из них оставили очень слабый след, но несколько языков суммарно стали для русского источником сотен новых слов:

Типы иноязычных слов

Все иноязычные слова, освоенные русским языком, можно разделить на четыре большие части:

  • Заимствованные.
  • Экзотизмы.
  • Иноязычные вкрапления.
  • Интернационализмы.

Заимствованные слова

Заимствованные (или освоенные) иноязычные слова - это такие слова, которые изначально появились в иностранном языке, а затем были привнесены в русский и освоены им. Заимствованные слова полностью обжились в новой языковой среде. Такие слова передаются посредством графических и фонетических средств русского языка, подчиняются его грамматическим правилам, имеют определенное, устойчивое значение, широко используются в разных областях знания и деятельности. Примеры: клоун, ракета, корпус, арсенал, сабля, акула, сандалии, офис, сквер, кефир, зенит, сумбур, факир, стих, фиеста, кавалер, фирма, чай, каникулы, постулат, овал, фрукт, канистра, рюкзак, торф, фильм, фляга, тахта, таблица, ярмарка, шофер, локомотив, апельсин.

Экзотизмы

Это слова, которые позволят локализовать, уточнить описание чего-то, для чего нет конкретных слов в русском языке. Экзотизмы помогают образно и емко описать чужеземную действительность, передать национальный колорит, своеобразие региона, народа, страны. С их помощью можно создавать наделять особыми национальными характеристиками литературных персонажей. Наиболее распространены следующие типы экзотизмов:

  • Учреждения - сейм, хурал, рейхстаг, парламент, рада.
  • Напитки и еда - виски, джин, перно, гуляш, плов, пудинг, ризотто, паэлья, позы, паста.
  • Предметы одежды - сомбреро, кимоно, сари, жупан, гэта, пончо.
  • Деньги - доллары, йены, драхмы, франки, динары.
  • Титулы, профессии, должностные лица - лорд, лейборист, аббат, бек, канцлер, гондольер, рикша, гейша, гетман, бюргер, мистер, дон, миссис.
  • Национальные праздники - Пурим, Ханука, Йом Киппур, Шаббат, Курбан-байрам, Ураза-Байрам, Понгал, Весак, Асала, Фиеста.
  • Танцы, песни и музыкальные инструменты - гопак, менуэт, сиртаки, йодль, хоомей, дудук, волынка, ситар, маракас.
  • Название ветров - сирокко, торнадо, буран, зефир, борей, мистраль.
  • Жилища - яранга, вигвам, мазанка, иглу.

Иноязычные вкрапления

Эти иноязычные слова отличаются от экзотизмов тем, что, как правило, сохраняют свою оригинальную фонетику и графическое написание. Часто иноязычными вкраплениями становятся крылатые выражения, которые используются в научных работах, художественной литературе, публицистике и прямой речи. Часто они носят шутливый или иронический характер.

Примеры: alter ego, post factum, c"est la vie, tete-a-tete, happy end, o.k., post scriptum, terra incognita.

Интернационализмы

Это своего рода слова-космополиты, которые практически одинаково звучат во многих языках. Интернационализмами часто становятся универсальные научные термины, которые легко понимают без перевода по всему миру. Наибольший вклад в создание таких иноязычных слов внесли латынь, английский и греческий языки.

Примеры: телевидение, философия, республика, цивилизация, конституция, космос, спутник, хаос, газ, автомобиль, демократия, монолог, атом, студент.

Иноязычные слова в современном русском языке

Последние десятилетия принесли русскому языку две крупные волны заимствований. Распался Союз, рухнул идеологический занавес, исчезла жесткая партийная цензура, в стране произошло грандиозное социально-политическое переустройство. В лексиконе россиян, на страницах книг и газет, на телевизионных экранах появилось множество новых или освоенных давно, но вышедших из обихода слов.

В это же время на всей планете разворачивалась во всю мощь информационно-техническая революция, результатом которой стали сотни явлений, процессов и вещей, не имевших название и получавших их, как правило, с помощью английского языка. Эти новые термины быстро впитывались другими языками. В русском современном языке иноязычные слова появились или заиграли новыми красками. Это, к примеру, такие слова, как:

  • в политике - сепаратист, коррупция, легитимный, инаугурация, пиар, олигарх, премьер-министр, имидж, президент, сенатор;
  • в экономике - брэнд, дефолт, аутсорсинг, бизнес, ваучер, инфляция, инвестиция, холдинг, эмиссия, фирма, консалтинг, холдинг, менеджмент, мерчандайзер;
  • в информационно-технической области - блог, интернет, сайт, аватар, апдейт, инсталляция, курсор, браузер, клик, офлайн, интерфейс, логин, постинг, линк;
  • в спорте - сноуборд, фристайл, керлинг, кайтинг, овертайм, кайтсерфинг;
  • в музыке - рэп, панк, хаус, хип-хоп, рейв, микс.

Все знают, что культурные контакты с соседями жизненно необходимы для нормального развития любого народа. Взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имен неизбежны. Как правило, они полезны для языка: употребление отсутствующего слова позволяет избегать описательных словосочетаний, язык становится более простым и динамичным. Например, длинное словосочетание «торговля в определенном месте один раз в год» в русском языке удачно заменяется пришедшим из немецкого языка словомярмарка . В современной России, к сожалению, часто приходится сталкиваться с неправомерным и неоправданным употреблением иностранных слов в обыденной речи. Всевозможные шопы, консалтинги, маркетинги и лизинги буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его. Однако следует признать, что и огульные запреты могут нанести вред его нормальному развитию. В предлагаемой вашему вниманию статье мы расскажем об удачном использовании иностранных слов и терминов.

Начнем с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы. Слово поэзия настолько прочно вошло в наш язык, что мы уже и не задумываемся над его значением. А между тем в переводе с греческого оно означает«творчество» . Слово поэма переводится как «создание» , а рифма «соразмерность» ,«согласованность» , однокоренным к нему является слово ритм. Строфа в переводе с греческого – «поворот» , а эпитет «образное определение» .

С Древней Грецией связаны и такие термины, как эпопея («собрание сказаний» ), миф («слово», «речь» ), драма («действие» ), лирика (от слова музыкальный ), элегия («жалобный напев флейты» ), ода («песня» ), эпиталама («свадебное стихотворение или песня» ), эпос («слово», «рассказ», «песня» ), трагедия («козлиная песнь» ), комедия («медвежьи праздники» ). Название последнего жанра связано с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые справлялись в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. Ну а сцена – это, конечно, «шатер» , где выступали актеры. Что касается пародии , то это – «пение наизнанку» .

Если греки взяли на себя «обязанность» дать названия поэтическим и театральным терминам, то римляне всерьез занялись прозой. Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь». Римляне вообще любили точные и короткие определения. Недаром именно из латинского языка пришло к нам слово лапидарный , т.е. «высеченный на камне» (краткий, сжатый ). Слово текст означает «связь» , «соединение» , а иллюстрация «пояснение» (к тексту). Легенда – это «то, что должно быть прочитано» , меморандум «о чем следует помнить» , а опус «труд», «произведение» . Слово фабула в переводе с латинского означает «рассказ», «сказание» , но в русский язык оно пришло из немецкого со значением«сюжет» . Манускрипт – это документ, «написанный рукой» , ну а редактор – это человек, который должен все «приводить в порядок» . Мадригал – также латинское слово, происходит оно от корня «мать» и означает песню на родном, «материнском» языке . Чтобы закончить с литературными терминами, скажем, что скандинавское слово руны первоначально означало «всякое знание» , потом – «тайна» и лишь позже стало использоваться в значении «письмена», «буквы».

Но вернемся к римлянам, которые, как известно, разработали уникальный для того времени свод законов (римское право) и обогатили мировую культуру многими юридическими терминами. Например, юстиция («справедливость», «законность» ), алиби («в другом месте» ), вердикт («истина произнесена» ), адвокат (от латинского «призываю» ), нотариус – («писец» ), протокол («первый лист» ), виза («просмотренное» ) и т.д. Слова версия («поворот» ) и интрига («запутывать» ) также латинского происхождения. Римляне же придумали слово ляпсус «падение», «ошибка», «неверный шаг». Греческое и латинское происхождение имеет большинство медицинских терминов. В качестве примера заимствований из греческого языка можно привести такие слова, как анатомия («рассечение» ), агония («борьба» ), гормон («привожу в движение» ), диагноз («определение» ), диета («образ жизни», «режим» ), пароксизм («раздражение» ). Латинскими по происхождению являются следующие термины: госпиталь («гостеприимный» ), иммунитет («освобождение от чего-либо» ), инвалид («бессильный», «слабый» ), инвазия («нападение» ), мускул («мышонок» ), обструкция («закупорка» ),облитерация («уничтожение» ), пульс («толчок» ).

В настоящее время латынь является языком науки и служит источником для образования новых, никогда не существовавших слов и терминов. Например, аллергия «другое действие» (термин придуман австрийским педиатром К.Пирке). Христианство, как известно, пришло к нам из Византии, жители которой, хоть и называли себя ромеями (римлянами), говорили в основном по-гречески. Вместе с новой религией в нашу страну пришло много новых слов, часть которых иногда представляли кальку – буквальный перевод греческих терминов. Например, слово энтузиазм («божественное вдохновение» ) на старославянский язык было переведено как «беснование» (!). Такое толкование не было принято языком. Гораздо чаще новые термины принимались без изменения. Первоначальное значение многих из них давно забыто, и мало кто знает, что ангел – это «вестник» , апостол «посланник» , клир «жребий» , киот «ящик» , литургия «обязанность» , диакон «служитель» , епископ «сверху смотрящий» , а пономарь «сторож» . Слово герой также греческое и означает «святой» – ни больше ни меньше! А вот ставшее ругательным словопоганый пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Дело в том, что языческие культы особенно цепко держались в сельской местности, в результате это слово стало синонимом язычника. Иностранными по происхождению являются также слова, которыми называют представителей потустороннего мира. Словодемон «божество», «дух» . Известно, что Михаил Врубель не хотел, чтобы изображенного на его картинах демона путали с чертом или дьяволом: «Демон – значит “душа” и олицетворяет собой вечную борьбу мятущегося человеческого духа, ищущего примирения обуревающих его страстей, познания жизни и не находящего ответа на свои сомнения ни на земле, ни на небе, – так объяснял он свою позицию». А что же означают слова черт и дьявол? Черт – это не имя, а эпитет («рогатый» ). Дьявол же – «обольститель», «клеветник» (греческий). Другие имена дьявола – древнееврейского происхождения: сатана «противоречащий», «противник» , Велиал – от словосочетания «без пользы» . Имя Мефистофель придумано Гете, но составлено оно из двух древнееврейских слов – «лжец» и «разрушитель» . А вот имя Воланд , которое М.А. Булгаков использовал в своем знаменитом романе «Мастер и Маргарита», имеет германское происхождение: в средневековых немецких диалектах оно означало«обманщик», «плут» . В «Фаусте» Гете Мефистофель однажды упомянут и под этим именем.

Слово фея имеет латинское происхождение и означает «судьба» . Валлийцы считали, что феи произошли от языческих жриц, а шотландцы и ирландцы полагали, что от ангелов, соблазненных дьяволом. Однако, несмотря на многовековое господство христианства, европейцы до сих пор относятся к феям и эльфам с симпатией, называя их «добрым народом» и «мирными соседями».

Слово гном придумал Парацельс. В переводе с греческого оно означает «житель земли» . В скандинавской же мифологии такие существа назывались «темными альвами» или «цвергами» . Домового в Германии называют «кобольдом» . Позже это имя было присвоено металлу, который имел «вредный характер» , – затруднял выплавку меди. Никелем звалиэльфа, живущего у воды , большого любителя пошутить. Этим именем был назван металл, похожий на серебро.

Слово дракон в переводе с греческого языка означает «остро видящий» . Интересно, что в Китае это мифологическое существо традиционно изображалось без глаз. Предание рассказывает, что один художник эпохи Тан (IX век) увлекся и нарисовал глаза дракону: комната наполнилась туманом, раздался гром, дракон ожил и улетел. А слово ураган происходит от имени бога страха южноамериканских индейцев – Хуракана . Имеют свое значение и названия некоторых драгоценных и полудрагоценных камней. Иногда название указывает на цвет камня. Например, рубин «красный» (лат.), хризолит «золотистый» (греч.), олевин «зеленый» (греч.), лазурит «небесно-голубой» (греч.) и т.д. Но иногда их название связано с определенными свойствами, которые приписывались этим камням в древности. Так, аметист с греческого языка переводится как «непьяный» : согласно легендам этот камень способен «обуздывать страсти», поэтому христианские священники часто используют его для украшения облачений, вставляют в кресты. По этой причине аметист имеет еще одно название – «архиерейский камень». А слово агат в переводе с греческого означает «добро» , которое он должен был приносить своему владельцу.

Бывали случаи, когда одно то же слово приходило в нашу страну из разных языков и в разное время, получая в результате разные значения. Например, слова махина, махинация и машина – однокоренные. Два из них пришли к нам непосредственно из греческого языка. Одно из них означает «нечто огромное» , другое – «уловка» . А вот третье пришло через западноевропейские языки и является техническим термином.

Иногда слова образуются в результате соединения корней, принадлежащих к разным языкам. Например: слово абракадабра содержит в себе греческий корень со значением«божество» и древнееврейский со значением «слово» . То есть «слово Бога» – выражение или фраза, кажущаяся бессмысленной непосвященным.

А слово сноб интересно тем, что, являясь латинским по происхождению, появилось в Англии конца XVIII века. Произошло оно от латинского выражения sine nobilitas («без благородства» ), которое сократили до s. nob. : так на английских кораблях стали называться пассажиры, не имеющие права обедать с капитаном. Позже в английских домах это слово ставили в списках гостей напротив лиц, объявлять которых следовало без титула.

А что же другие языки? Внесли ли они свой вклад в русскую лексику? Ответ на этот вопрос однозначно утвердительный. Примеров можно привести множество.Так, арабское словосочетание «владыка на море» стало русским словом адмирал .

Название ткани атлас в переводе с арабского языка означает «красивая», «гладкая» .Кабала – это «расписка» , «обязательство» , кандалы «путы», «оковы» и т.д. Давно воспринимаются как русские тюркские слова каракули («черная или дурная рука» ) икарапуз («как арбуз» ). О древности слова железо свидетельствует его санскритское происхождение («металл», «руда» ). Гиря – это «тяжелый» (персидский), эстрада «помост» (испанский), герб «наследство» (польский). Слова крен (от «класть судно на бок» ) и яхта (от «гнать» ) имеют голландское происхождение. Слова аврал («наверх все» – over all), блеф («обман» ), вельвет («бархат» ) пришли в Россию из Англии. Последнее слово интересно тем, что является «ложным другом переводчика»: читателей, наверное, ни раз удивляло, что на приемах и балах короли и придворные дамы щеголяют в вельветовых костюмах и платьях. Из немецкого языка пришли слова юнга («мальчик» ), галстук («шарф» ), флюгер («крыло» ), фляга («бутылка» ), верстак («мастерская» ). Очень много заимствований из итальянского и французского языков. Например, батут («удар» ), карьер («бег» ), финт («притворство», «выдумка» ), штамп («печать» ), эстафета («стремя» ) – итальянские. Афера («дело» ), марля («кисея» ), баланс («весы» ), комплимент («привет» ), неглиже («небрежность» ) – французские.

Итальянский и французский языки дали жизнь очень многим музыкальным и театральным терминам. Вот некоторые из них. Итальянское слово консерватория («приют» ) напоминает о решении властей Венеции превратить 4 женских монастыря в музыкальные школы (XVIII век). Виртуоз означает «доблесть» , слово кантата образовано от итальянского кантаре «петь» , каприччио – от слова «коза» (произведение со скачущей, «как у козы», сменой тем и настроений), опера «сочинение» , тутти «исполнение всем составом» .

Теперь очередь Франции: аранжировка «приведение в порядок» , увертюра от слова«открывать» , бенефис «прибыль», «польза» , репертуар «перечень» , декорация «украшение» , пуанты (твердые носки балетных туфель) – «острие» , «кончик» ,дивертисмент «развлечение» , фойе «очаг» . А в современной эстрадной музыке очень популярно слово фанера , которое происходит от немецкого «накладывать» (голос на уже записанную музыку).

Говоря о заимствовании из французского языка, никак нельзя обойти вниманием кулинарную тему. Так, слово гарнир произошло от французского «снабжать», «снаряжать» .Глясе – значит «замороженный», «ледяной» . Котлета «ребрышко» . Консоме «бульон» .Лангет «язычок» . Маринад «класть в соленую воду» . Рулет – от слова «свертывание» . Слово винегрет – исключение: являясь французским по происхождению (от vinaigre –«уксус» ), оно появилось в России. Во всем мире данное блюдо называют «русским салатом» .

Интересно, что иностранное происхождение имеют многие популярные в нашей стране собачьи клички. Дело в том, что крестьяне в российских деревнях не часто могли позволить себе содержать собаку. Помещики же, напротив, часто держали десятки и даже сотни охотничьих собак в своих загородных имениях (и даже взятки брали «борзыми щенками») и по нескольку комнатных собачек в городских домах. Поскольку французский (а позже – английский) язык российские дворяне знали лучше родного, имена своим собакам они давали иностранные. Некоторые из них широко распространились в народной среде. Какое знакомое слово мог услышать не знающий французского языка крестьянин в кличке Сheri («Милашка» )? Конечно же, Шарик ! Трезор в переводе на русский язык означает «сокровище» (фр.), кличка Барбос произошла от французского слова«бородатый» , а Рекс – это «царь» (лат.). Целый ряд кличек произошел от иностранных имен. Например, Бобик и Тобик – это варианты русской адаптации английского имениБобби , Жучка и Жюлька произошли от Джулии . А клички Джим и Джек даже и не пытаются скрыть свое иноземное происхождение.

Ну а что же великий и могучий русский язык? Внес ли он свою лепту в развитие языков иностранных? Оказывается, во многие языки мира вошло русское слово мужик . Словобабушка в английском языке употребляется в значении «женский головной платок» , аблинами в Британии называют маленькие круглые бутерброды . Слово пошлость попало в словарь английского языка потому, что писавший на этом языке В.Набоков, отчаявшись найти его полноценный аналог, в одном из своих романов решил оставить его без перевода.

Слова спутник и товарищ известны во всем мире, а калашников для иностранца – не фамилия, а название российского автомата. Относительно недавно совершили триумфальное шествие по миру ныне уже несколько подзабытые термины перестройка и гласность. Слова водка, матрешка и балалайка настолько часто и не к месту употребляются иностранцами, рассуждающими о России, что вызывают раздражение. А вот за слово погром , которое вошло в словари многих европейских языков в 1903 г., откровенно стыдно. Слова интеллигенция (автор – П.Боборыкин) и дезинформация не являются русскими «по происхождению», но придуманы они были именно в России. Из ставшего для них «родным» русского языка они перешли во многие иностранные и получили широкое распространение во всем мире.

В заключение приведем несколько примеров удачного образования новых слов, которые были придуманы поэтами и писателями и в русском языке появились относительно недавно. Так, появлению слов кислота, преломление, равновесие мы обязаны М.В. Ломоносову. Н.М. Карамзин обогатил наш язык словами влияние, промышленность, общественный, общеполезный, трогательный, занимательный, сосредоточенный.